考研网上

那么,考研英语文章翻译技巧有哪些(考研英语大作文分)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


1、直译和意译所谓直译,是既忠于原辞意思又保存原文方法的翻译;所谓意译,是不受原文词语的捆绑,不拘泥于原文语句的规划,用不一样于原文的表达方法,把原辞意思表达出来。在考研英语翻译中,因为体裁根柢上是关于天然科学和社会科学的文章,所以咱们遵从的办法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的选意图译,一般情况下直译与意译相联系。(1)能直译就直译例:in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," united we stand, divided we fall ". (2006年真题)译文:在唐塞一个如此规划的应战进程中,咱们可以毫不夸大地说,“联合,咱们就会站起来;割裂,咱们就会倒下去”。?(2)不宜直译就意译例:the talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说标志着改造)。原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛风俗。斗牛场上,我们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相联系例:the pur

pose of a test is to show what you have learned about a subject. the world won't end if you don't pass a test. so don't worry excessively about a single test.译文:考试的意图在于闪现你对某一类另外掌控程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因而不必为一次考试过火忧虑。另外,咱们不能无视词语词组的翻译应以习气上下文为首要标准。例如“work”,在考研翻译中一般不能翻译成“作业”,而要翻译成“研讨作业”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研讨作用”。这是考研翻译的一些具体需求和得分点之地址。

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 那么,考研英语文章翻译技巧有哪些(考研英语大作文分)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: