考研网上

【考研英语】2021年英语一翻译真题解析(考研英语2022)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部




2021年考研英语一
翻译真题具体解析
01
(46) but even as the number of english speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
参阅译文:但即便英语运用者的人数仍在添加,有痕迹标明,在可预见的将来,英语可以会失掉其作为全球干流言语的方位。
翻译解析:(1)这个语句的前半有些是由even引导的让步状语从句,后半有些为there be句型,signs有一个that引导的同位语从句,用来对signs的内容进行说明阐明,而同位语从句中的主语为the global predominance of the language,谓语有些为 may fade。让步状语从句中,要留心the number of 和a number of 的差异, the number of 标明“......的数量”,谓语动词用奇数,a number of 恰当于many,润饰可数名词。
(2)further可以作描述词,也可以作副词,这儿作副词润饰expend,expands further可译为“进一步扩展”,根据语境做了相应的调整,译为了“仍在添加”。there be句型很短:there are signs,一般翻译为“有痕迹标明”,增译了“标明”这个动词;that引导的同位语从句中有时刻状语,先翻译时刻状语,within the foreseeable future,直译就可,“在可预见的将来”,也可以翻译为“在不远的将来”。
(3)predominance 意为“优势,主导方位”;the language 指的是文章一向说到的“英语”,the global predominance of the language may fade 直译即可“英语的全球主导方位可以会不见”,也可以再恰当地调整语句规划,如参阅译文。
02
(47) his analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of english is so stable that the young generation of the united kingdom do not need additional language capabilities.
参阅译文:因而,关于那些认为英语的世界方位稳如泰山、甚至觉得英国的年青晚辈们不需肄业习其他言语的人而言,他的分析可以会让他们不再骄傲。
翻译解析:(1)这个语句较长,规划上查询了断果状语从句规划“so...that...”句式。语句骨干为his analysis should end any self-contentedness among those,而在这今后跟着一个由who引导的定语从句润饰前面的those。在定语从句有一个so...that..的成果状语从句。
(2)语句骨干翻译为?姆治隹梢越崾墙景恋男奶薄ho引导的定语从句对those进行了润饰。believe放在人的后边标明观念时,一般翻译为“认为”;“so...that...”是“太......致使于......”的意思,可是翻译的时分不必定非要翻译成这样,只需语句的逻辑暗含了这个意思就可。语句可以翻译为“那些人认为英语的世界方位非常安靖、英国的年青晚辈们不需肄业习其他言语”。
(3)do not need additional language capabilities 直译为“不需要额定的言语才能”,即“不需肄业习另外言语”。将整个语句联系一下就是,?姆治隹

梢匀糜械娜瞬辉俳景粒切┤巳衔?.....”也可以交换一下语序,即“关于那些......人而言,他的分析可以让他们不再骄傲。”
03
(48) many countries are introducing english into the primary-school curriculum but british schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
参阅译文:许多国家正在将英语引入大学课程,但英国的学童和学生如同并没有遭到鼓舞去学会流利地运用其他言语。
翻译解析:(1)这个语句是由but联接的复合句。alongside that中that指的是前面一句中的结论,翻译为“除此之外,另外”都可。introduce原意是“介绍”,这儿略微延伸一下,意为“引入”;primary-school curriculum意为“大学课程”;appear不只有“呈现”之意,还有“如同”的意思,appear to be doing意为“如同做了某事”;to achieve fluency in other languages不定式表意图,直译为“在其他言语上完成流利”,调整一下就是“学会流利地运用其他言语”。
(2)这个意图状语的翻译使用了词性转化的技巧,将fluency转化为副词“流利地”,in转化为动词“运用”,介词转化为动词在翻译中很常见,如this is a train from wuhan to chongqing. 翻译为“这是从武汉开往重庆的火车”。许多国家正在将英语引入大学课程中,可是,英国学童和学生如同没有遭到鼓舞去学会流利地运用其他言语。
04
(49) the changes identified by david graddol all present clear and major challenges to uk`s providers of english language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
参阅译文:大卫·格拉多尔指出的改变对教外国人英语的英国教育机构以及更广大的教育商场提出了清楚且严峻的应战。
翻译解析:(1)这个语句较长,首要分析语句规划。语句骨干为:the changes present challenges to uk`s providers.意为“改变给英国供给商提出了应战”,再加上相应的润饰成分。identified为曩昔分词作后置定语润饰changes,翻译时前置,即“大卫·格拉多尔指出的改变”;challenge有两个描述词clear and major,翻译时顺次翻译出来即可,“清楚且严峻”,一般尽量不要用把and翻译为“和”来联接两个描述词,可以省掉and,变成四字格,也可以翻译为“且/并”。
(2)of english language teaching to people of other countries and to broader education business sectors为of介词规划润饰providers, 这儿的to标明目标,整个小语句难度不大,译为“教外国人英语的英国教育机构以及更广大的教育商场”。
(3)providers of english language teaching翻译的时分不要直译为“教英语的供给商”,想一下,“言语的供给商”就是“言语培训机构”;sector这个词需要留心一下,sector意为“n. 部分;扇形”,延伸为“领域,作业”,例如 people from every sector of life 意为“来自各行各业的人”,financial sector 意为“财务部分,金融业”,这个语句中的education business sectors就指的是“教育作业”,可是为了和broader(广大的)分配,就衍生为了“商场”。
05
(50) it gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of english, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
参阅译文:它给一切尽力于推广英语学习和英语运用的机构供给了拟定方案的根据,让它们可以在截然不一样的运营环境中应对可以呈现的情况。
翻译解析:(1)which从句对其先行词all organization的润饰限制;it指代的是anticipation,因为两者间隔较近,可以直接翻译为?薄<俣ǖザ乐环胝庖痪浠暗幕埃髡虐裪t 翻译为“该猜测”,让语句愈加理解。seek to do sh 意为“尽力于做某事”,learning and use of english翻译时留心english的分配,翻译为“英语学习和运用”也不算错,可是不如“英语学习和英语运用”读起来理解。
(2)a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. 这一句是同位语从句,对basis具体阐明。为了联接稳当,这儿的basis可以省掉不译,for planning标明basis的意图,“用来方案”这个语义放在了前面半个小句中。
(3)possibilities和could在语义上有所重复,因而将possibilities省掉不译。operating environment可以翻译为“操作环境”或“运营(运营)环境”,根据语境,这儿翻译为“运营(运营)环境”非常好。
材料收取
需要本篇pdf的同学可以联络小辅佐草莓学姐,即可收取材料。


重视学姐带你上岸
每天都是一块
常识的小海绵

陪你一同生长的语然学姐

国家人事部英语笔译二级
上海外语口译英语高档
名校硕士/教师资历证

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 【考研英语】2021年英语一翻译真题解析(考研英语2022)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: