考研网上

2010年考研英语翻译特别集训系列

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部





四、英语重心在前 汉语重心在后

英汉两种言语的逻辑思维有显着的不一样:英语一般是“开宗明义”,先标明结论,再进行证明、描绘或叙说实际,也可简略归纳为“先果后因”,即重心在前;汉语则习气于“循序渐进”,一般依照作业的打开次序,由实际到结论或由因到果进行论说,可以简略归纳为“先因成果”,即重心在后。

在英译汉时,咱们要留心这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确了解英语原文逻辑联络的基础上,打乱英语的语句规划,依照汉语思维逻辑的表达方法从头组织语句的语序。例如:【9】 mr. smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed。

【译文】史密斯先生自个还不晓得犯了啥罪,人家就把他逮捕了。

【例10】 everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to。

【译文】除非自个不愿意学,这儿的每自个都有学习的机缘。

【分析】上面的两句话中各有一个从句:时刻状语从句和条件状语从句。依照英文的习气,这两种从句一般位于主句之后,以杰出主句的重要性,也就是重心在前;可是,汉语习气依照时刻次序、作业的因果联络等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,必定要留心两种言语思维逻辑表达的差异性,对语句的语序作出必要的调整。

再如,比照凌乱的语句:【11】 however, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inf

lation and to stimulate growth。

【译文】可是,为了保证人人均可获得对等的经济机缘,避免公开的不合理行为,抑制通货胀大并影响经济增加,我们发现政府的干与常常是必要的。

【分析】假定依照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只需一个主句和一个从句。主句是被逼语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与这今后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并排的意图状语,可译成汉语的四个并排分句;最终,再依照汉语逻辑思维的方法从头调整原文的语序。

五、英语注重省掉 汉语注重弥补(略)

六、英语多笼统词 汉语多具体词(略)

七、英语多替换 汉语多重复(略)

8、英语多代词 汉语多名词(略)

九、英语规划紧凑 汉语规划松懈(略)

十、英语重归纳 汉语重分析(略)

十一、英语好静 汉语好动(略)

十二、英语重物 汉语重人(略)

言而总之,以上十二条是英汉两种言语在逻辑思维和表达方法上的一些显着差异,也是掌控好英汉互译的必要条件。只需捉住这些差异,根据各自的特征,在翻译实习中重复操练、领会,才干捉住英汉翻译的要害,才干找到英汉翻译的一条捷径。

第四节 考研翻译常见的误区

翻译是一项凌乱而艰巨的脑力活动,触及文明、常识、思维、表达和经历等多个层面。要做好英译汉,不是一件很简略的事。它不只需要译者具有丰厚的常识贮藏、了解英汉两种言语的差异、具有完善的表达技巧和长时刻的翻译实习,而且需求译者具有善变的才能。译者既不能脱离原材料,但又不能捆绑于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠诚于英文,又要契合汉语习气;译文既能传形,又能传神。所以,关于任何译者而言,英译汉时,只能做到非常好,必定不能做到最佳;只能尽量避免差错,必定不可以能不犯差错。

因为各位考生本身本质良莠不齐,考研翻译中的差错也可谓千奇百怪、错综凌乱,从思维到表达、从句意到词意,各种差错真是包含万象,难以逐个陈述。误译,首要是因为译者根柢不晓得自个是不是了解了英语原文的真实意义,不能根据上下文揣度词语的意义构成的。总结笔者多年的教育经历,归纳起来看,考生的误译首要源于以下几个方面:短少文明布景常识,不理解语句规划,误解逻辑联络和书不尽言,等等。

一、短少文明布景常识

言语与文明是密不可以分的孪生体,没有不受文明影响的言语,也没有不必言语传达的文明。不管是在英译汉仍是汉译英的实习中,不管是在往常交游仍是正式场合,因为短少对英美文明的晓得而构成的误译举目皆是,甚至因而构成一些不必要的敌对和丢掉。所以,晓得英美言语国家的文明,是一个英汉翻译者的必修课。关于考研的学生来说,出国领会这种文明是不实际的,但不能因而就因噎废食,相反,要从实践 ,使用各种实际途径,经过报纸、网络、书刊杂志来活泼晓得英美文明,在尽力完成考研斗争方针的一起,真实前进自个的翻译、表达和跨文明交游的才能。

下面经过一些具体的实例来简略介绍以下短少文明布景常识构成的误译。【1】 television has changed the importance of issues. it can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。

【译文】电视现已改动了政治见地的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统推举中,咱们选择的是人,而不是政治纲要。

【分析】platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但常常被引申用来指美国各党的“竞选纲要”,这是因为在美国总统大选时刻,代表美国两大党派竞选的提名人都要在讲坛上论说各党的竞选纲要。假定将这儿的platform简略地译为“讲台”,就会发生误译,标明对美国大选短少必定的晓得。【2】 the blue chip dow jones industrial average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its november value。

【译文】集合绩优股的道琼斯工业指数尽管从前史高点下跌了12%,也大幅上升到了上一年11月份的价位。

【分析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券商场上,它是指股市中那些成果优良的绩优股,比方ibm、gm等在股市上体现杰出的上市公司,他们的股市一般都是出资者所喜爱的。尽管可以依照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为显着。

【例3】 【例4】【例5】略

上一页[1][2][3]4[5][6][7]下一页

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 2010年考研英语翻译特别集训系列

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: