考研网上

考研阅览的几个提分要害

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部



一、英语阅览了解的出题特征
    (一)阅览了解的出题特征
    1. 阅览了解的界说及其对答题的启示
    阅览了解的界说有许多,但总起来咱们认为,阅览了解本质上是认知才能、逻辑思维才能、社会文明布景常识与言语知知趣联系的心思活动进程。咱们可以图示如下:
    以上界说的启示意义在于:读者需要使用文章的各种相关信息,主动进行推了解题,并在这一认知己思进程中,充分使用的快读办法。
    多年的考研辅导与教育经历标明:难点和考点是相通的,晓得难点是阅览的基点,判别考点是解题的意图。咱们向考生举荐的是这样一种应试观念:。
    具体地讲,难点和考点的共同是指平常多晓得难点,不断并吞难点就等于在主动掌控应试考点。难点是客观存在的言语点,也就是咱们可以直接发觉到的考点。难点与考点的联络为:难点都可以作考点,但考点不必定都是难点,它也触及到办法和技巧等要素。
    那么,啥是阅览了解题型的难点考点呢?咱们认为,阅览了解标题或题干是考点已然是清楚明晰的,那么,答对阅览了解标题,本质上就是如何经过考点尽力在语篇傍边找到难点的认知进程;找到了难点就成功,找不到难点就失利。
    2. 阅览了解温习战略
    尽管大纲中仍然说到这种文体的可以性比照小,因而,关于大纲中对考生的阅览需求,主张考生对阅览了解有些采纳以下两点温习战略:
    (1)灵敏打破单词关
    考研阅览尽管只需要5500个支配的单词,可是在历年真题中常常呈现熟词生义、一词多义等表象,另外有恰当一有些考生在经过四六级考试之后放松了英语学习,所以对大都考生而言,在当前期间,最要害的就是要灵敏恢复自个的单词水平,并要特别重视在考研中常常呈现的熟词生义和一词多义。考研大纲附录中的单词表看起来比照粗陋,可是却简略明晰,一望而知,是协助考生记单词的好辅佐,主张同学们可以灵敏背诵三遍这个单词表,一起选出自个不了解的、未曾掌控的单词,会集力气,要点消除,这儿咱们主张考生选用由索玉柱、商志两位教师编著的2007版《考研英语词汇宝典》,此书以最新考试题型为标准统领了大纲规则的一切单词(组),一起杰出了单词的熟词生义与一词多义功用,并对高频的超纲词作了归纳总结。这样,经过两个月支配的强化练习,同学们应当可以初步跳过词汇这一大妨碍。
    (2)恰当阅览时文
    所谓时文,是指时效性比照强的英美报刊文摘。在历年的考研阅览文章中,时文占到恰当大的比例。这需求考生真实做到:考生在预备进程中可以多经过网络阅览一些西方报纸刊物上的文章,一方面善悉内容,另一方面也可以从大学到许多精彩的言语点。
    考研英语中,阅览了解是重头戏,占总分值的60%。阅览了解做的好与坏,直接联络到考生整个的英语成果。因而前进阅览水平是每个考生的火急期望。那么,要怎样才干在最短的时刻内前进阅览水平呢?笔者根据多年的教育经历主张考生不妨从以下三方面下手:
    ①泛读各类文章,增强布景常识
    根据言语习得的规则,布景常识对阅览了解水平有偏重要的影响。国表里许多言语学专家在谈到布景常识的作用时都认为:在做阅览了解时,考生对文章内容的了解程度有时要比其本身的言语水平更重要。不一样于四、六级考试,考研阅览文章多以谈论、阐明文为主。而体裁触及各种社会疑问、经济、前史、地舆、地舆、世界抢手、体育、交通、动植物、环境维护、生态平衡、社会进化、道德道德、哲学、心思学、科学技能等广泛的社会科学和天然科学各个领域。因而考生在温习迎考时,要有关于性地选读一些有关各学科常识的文章,留心各类谈论性文章(数量无须太多,但要以近年的抢手论题为主),添加一些布景常识,有知道地强化回想有关词汇,以便能了解考试中将会遇到的各种内容的文章,然后收到事半功倍的作用。
    ③掌控正确的阅览办法
    前进阅览才能,还有必要掌控正确的阅览办法。根据不一样的意图而选用不一样的阅览办法。一般来说,阅览办法有以下几种:
    a. 略读法(skimming)略读就是有所省掉地读,而不是逐字逐句读。不要花时刻去琢磨难句和生词,而要对文章有个全体的归纳,领会文章的粗心或中心思维。在阅览时,考生可有知道地读取期间的段首或段尾。
    b. 扫读法(scanning)扫读法也称为查读法(fast reading)、寻读法(searching reading)、高效阅览法(expeditious reading)。这种办法的意图是找出某些特定信息或答复阅览了解题所需要的实际及根据。在对通篇文章疏而不漏的快速扫描中,灵敏定位信息点,而和内容无关或联络不大的有些则可一带而过。
    c. 研读法(scouring)研读法又称细读法(reading for full understanding)。研读法是指在阅览时刻细心研讨华章内容,不只需掌控文章的大致内容,还要理解晓得和了解华章触及的悉数细节。
    4. 阅览了解试题的考点类型
    因果联络题
    【例1】 according to the author, what may chiefly be responsible for the moral decline of japanese society?
    【例2】 to achieve the desired result, humorous stories should be delivered .
    语义归纳题
    【例1】 from the last paragraph the conclusion can be drawn that ambition should be maintained .
    【例2】 from the first three paragraphs we can see that the writer seems .
    细节判别题
    【例1】 what used to be the danger in being a man according to the first paragraph?
    【例2】which of the following is true according to the author?
    主旨粗心题
    【例1】 which of the following would be the best title for the text?
    【例2】what is the purpose of writing this text?
    推理暗示题
    【例1】 the last sentence of the first paragraph most probably implies that it is .
    【例2】 it can be inferred from the text that public services .
    词语释义题
    【例1】 probably means living a life characterized by .
    【例2】 the word (line 1,para. 2) most probably means .
    ※ 为了便于温习,咱们将近6年阅览了解的题干考点特征归纳如下:
    年份/题干 2004年 2005年 2006年 2007年 2008年 2009年
    因果联络题 5题 3题 2题 4题 3题 3题
    语义归纳题 5题 5题 4题 4题 4题 3题
    细节判别题 6题 5题 4题 3题 4题 4题
    主旨粗心题 1题 2题 2题 2题 3题 4题
    推理暗示题 2题 3题 6题 5题 4题 4题
    词语释义题 1题 2题 2题 2题 2题 2题
    根据上表,咱们不妨猜测2010年英语阅览题干的出题全体趋向,大致有三个方面:
    (1)细节判别题、因果联络题归纳题充当首要考点,是考生平常的温习要点。
    (2)推理题是考生平常要并吞的难点,此类标题答对率很低。
    (3)语义归纳题是2010年温习的一个要害。
    (二)英译汉的出题特征
    英语阅览了解英译汉即英汉翻译题型的难点是以长句、凌乱句、逻辑语义联络交错为首要特征的。考研英译汉标题将难点设为考点是清楚明晰的。
    难点是客观存在的言语点,也就是可以发觉到的考点。考点是为了查核考生的语篇了解才能和用汉语表达出原辞意思的翻译才能。翻译题型具体需求考生应根据短文的上下文将划线有些译成汉语;汉语译文需求内容精确、无缺。从翻译题型的定位特征来看,难点与考点的联络为:难点都可以作考点,但考点不必定都是难点,还要触及到翻译办法和技巧等要素。因而,不管是为了前进言语才能仍是为了强化英汉练习,都需求考生领会下列英汉翻译题型的定位特征:
    第一, 杰出对长句的直译了解及正向进行汉译的精确性。
    第二, 杰出对逻辑语义联络的意译表达。(留心本书所提及的逻辑语义联络,特指语句之间的比照联络、因果联络、条件联络等。)
    第三, 杰出对从句套嵌规划、附加阐明句的意译才能。本书所偏重的应试新观念。经过对近6年考研英汉翻译标题的分析和归纳,咱们归纳出如下典型规划和长难句应试考点。
    1. 英汉翻译典型规划
    词义的掌控(翻译失误分析)
    词义的掌控包括对词语的多个义项的掌控、词的分配的掌控、词语在上下文语境中不一样意义的掌控以及词性的不一样方法等,因而,在翻译时,假定某个词根据它的常用的义项的意思无法对它翻译时,咱们就要思考上述几种情况。
    【例】it seems to me that the time is ripe for the department of employment and the department of education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.
    [误译] 我认为机缘现已老到。作业部分和教育部分应同大学携起手来,批改教育准则,使之能更有用地在经济方面使用人才本钱、请求及工业。而这些人才本钱、请求及工业当前都浪费在无人真实感快乐喜爱的证书、文凭和学位上。
    [参阅译文] 作业部和教育部大约同大学携起手来,批改教育准则,使之能更经济有利地势用当前浪费在为了获取我们所不知晓的证书、文凭和学位而勤勉苦读的人才本钱。
    的翻译
    【例】new sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in the situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the time past.
    [误译] 有必要寻找新的动力,而且这需要时刻,但它可以构成这种咱们曩昔感遭到的动力贱卖而足够的情况。
    [参阅译文] 因而有必要寻找新的动力,可是这需要时刻,也决不可以能恢复到咱们曩昔所阅历的那种动力贱卖而足够的状况。
    规划的翻译
    【例】the victorians would have considered it were one to point out that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes.
    [误译] 假定有人指出,每10对婚姻傍边就有4对是被逼从命的,维多利亚年代的人就会认为这是。
    [参阅译文] 假定有人说,每10对婚姻的傍边就有4对决不是被逼从命的,那么维多利亚年代的人就会认为这是。
    的翻译
    【例】as the specializations


have increased in number and narrowed in range, there has been an opposite movement towards interdisciplinary studies in that one cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern universe.
    [误译] 因为专门学科越来越多,研讨的规模越来越窄,便呈现了一种对立跨学科研讨的倾向。在这个跨学科的研讨中,我们不可以能极好的晓得这个现代化世界所带来的许许多多的非常凌乱的疑问。
    [参阅译文] 因为专门学科的数量越来越多,研讨的规模越来越窄,便呈现了一种相反的、跨学科研讨的倾向,这是因为我们不可以能恰当地去研讨这个现代化世界所带来的许多令人难以相信的凌乱的疑问。
    规划的翻译
    【例】the desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can obtain.
    [误译] 我们期望添加收入就是期望成功,如同期望得到高收入所带来的额定的舒畅。
    [参阅译文] 假定期望成功那样,我们期望添加收入就是期盼高收入可以带来额定的舒畅。
    连词的翻译
    【例】my friend and i had just finished lunch at an expensive restaurant when we realized that we did not have enough money to pay the bill.
    [误译] 当咱们知道到咱们所带的钱不可付账时,我和我的兄弟在一家奢华饭馆里刚刚用完午饭。
    [参阅译文] 我和我的兄弟在一家奢华饭馆里刚刚用毕午饭,俄然咱们知道到咱们所带的钱不可付账。
    分隔规划的翻译
    【例】it is possible to glean from the available research findings a number of clues to explain some of the differences in attitude, though the conclusions are always inconsistent.
    [误译] 从如今的研讨成果中寻找是可以的。有一些条理可以说明我们对退休所持的不一样情绪,尽管其结论并不老是相同的。
    [参阅译文] 从如今的研讨成果中寻找一些可以说明我们所持的不一样情绪的条理是可以的,尽管其结论并不老是相同的。
    2. 长难句应试考点
    句首呈现长主语、长状语、若干状语
    【例】that our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. (长主语)
    [参阅译文] 这种理论的中心是,咱们的环境同咱们的才干、性格特征和行为即便有啥联络的话,也是微缺乏道的。
    [精华点评] 这是一个典型的长主语在前、短谓语在后的典范。
    【例】until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more . (长状语)
    [参阅译文] 除非人类总算知道到要把人员削减到这样的程度,使地球能为一切人供给满足的饮食,否则我们将不得不承受更多的。
    [精华点评] 这个语句中,句首的长状语比主语和谓语长得多。时刻状语很长。until 是介词,such time 是介词 until 的宾语。time 后又接一个as... 定语从句,定语从句中的point 后又带一个定语从句。
    句尾呈现长状语、长定语、多重润饰成分、长附加成分
    【例】interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(长状语)
    [精华点评] 我们之所以重视前史研讨的办法论,首要是因为史学界内部定见纷歧,其次是因为外界并不认为前史是一门学问。
    【例】it applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(长定语)
    [精华点评] 这种错误在前史传统派中有,相同在前史社科派中也有。前史传统派认为前史只是史学界外部人士和内部人士对各种史料来历的批判;前史社科派把自个的研讨活动平等于具体办法的研讨。
    凌乱句中从句连环套、从句套嵌从句
    【例】behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (从句

连环套)
    [参阅译文] 行为主义者的观点是,假定一个儿童在有许多影响物的环境下生长,而这些影响物可以打开其作出恰当反应的才能,那么,这个儿童将会有更高的智力打开。
    [精华点评] 句中that宾语从句包括who定语从句、where定语从句、which定语从句。这样,宾语从句的主语the child 后有三个定语从句,一句套一句。
    若干句型的套用
    【例】but even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(句型的套用)
    [参阅译文] 但更为重要的是这一带无量的世界云是科学家们所能观测到最悠远的曩昔的世界云,因为他们看到的是150亿年宿世界云的形状和规划。
    [精华点评] it was... that偏重句型与for缘由从句套用。
    熟词生义及常用词的引申意义、分配意义
    【例】the existence of the giant clouds was virtually required for the big bang first put forward in the 1920s to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(熟词生义)
    [参阅译文] 为了坚持20年代创始的大爆破论对世界声威说明的主导方位,对大爆破论来说?-无量世界云的存在的确是必要的。
    [精华点评] 据上下文和自个的科普常识,giant clouds不指。
    主谓语阻隔
    【例】behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (主谓语被状语阻隔)
    [参阅译文] 相反,行为主义者认为,成果的差异是因为黑人一般被掠夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
    [精华点评] in contrast 是承上启下的转机状语可放在句首,也可移到句中。
    【例】those who support the side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (主谓语被定语阻隔)
    [参阅译文] 在这场争论中,撑持一方的那些人认为,咱们的性格特征和行为方法大多是由生物要素抉择的。
    [精华点评] who引导的定语从句把主谓语阻离隔了。
    非谓语动词方法的各种用法
    【例】during this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (曩昔分词和不定式套用,作定语)
    [参阅译文] 在这个改动中,在研讨前史进程中,说明前史新根据的新办法弥补了传统的前史研讨办法。
    [精华点评] 曩昔分词短语designed to interpret...作定语。
    【例】astrophysicists working with ground(based detectors at the south pole and balloon(borne instruments are closing in on such structures and may report their findings soon.(如今分词作定语)
    [参阅译文] 天体物理学家用南极陆基勘探器和球载仪器正越来越近地观测这些云系的规划,或许不久会陈述他们观测地成果。
    [精华点评] 如今分词短语working with...作定语。
------------
二、英语阅览了解的解题对策
------------
    二、英语阅览了解的解题对策
    (一)阅览了解的解题对策
    1. 阅览了解难点题型分类
    阅览了解作为一个认知推理的心思进程,咱们需要以天然期间为基点,使用的战略,力求获得最佳成果。
    因果联络题
    因果句都是指明两个作业之间因果联络的词,尤为出题喜爱,因为经过出题可以查询文中两个作业内在的因果联络。此种句型一般出。除了上述原文有因果联络提示词的显性缘由考点之外,隐性缘由(两个语句之间为因果联络,但无有关提示词)也是常见考点。不管是显性缘由考点,仍是隐性缘由考点,原文有关句呈现的格局都是先说缘由,后说成果,而在题干中一般给出成果,就其缘由发问。如上所述,因果联络题的答案有时可根据因果联络提示词圈划或定位找,但更多的时分答案中并无因果联络提示词,但仍表达因果联络。有鉴于此,考生平常有必要留心练习自个的因果联络推理。不过,因果联络题的答案以题干中要害词在原文中的前后句或同一期间内为主。因果题的出题方法有:
    1. 期间(含首段)第一句假定表达一种因果联络,一般为考点;
    2. 文章中细节性的因果联络——一般由一些标明因果联络的词汇办法来表达;
    (1)标明因果联络的名词:base, basis(根据),result, consequence, reason;
    (2)标明因果联络的动词:cause(缘由),result in (成果), result from(因为,由……), follow from (……成果), base...on...(以……为基础),be due do(因为);
    (3)标明因果联络的连词或介词because, since, for, as, therefore, so consequently, thus, why, with;
    (4)标明因果联络的副词:as a result, consequently等。
    推理暗示题
    推理题需求有了解表面文字信息的基础上,做出必定判别和推论,然后得到文章的隐含意义和深层意义。推理题所触及的内容可所以文中某一句话,也可所以某几句话,但做题的辅导思维都是以表面文字信息为根据,既不能做出在原文中找不到文字根据的推理,也不能根据表面文字信息做多步推理。所以,推理题的答案只能是根据原文表面文字信息进一步推出的答案:即对原文某一句话或某几句话做同义改写(paraphrase)或归纳。推理题的意图是考辨认才能,并不触及凌乱的判别和推理。因而,推理题的首要做法是:速读原文后,根据疑问题干中的要害词或选项中的条理找到原文的有关句,读懂后,比照选项,对有关句进行同义改写或归纳归纳的选项为正确答案。但凡题干中富含imply, suggest 等词的推理题,可以称为推理暗示题,做题思路是:根据题干或选项中的条理回原订亲位,细心阅览找到的有关句,然后比照选项,打扫不正确的,找到对有关句进行同义表达或归纳的正确答案。已然是暗示推理题,那么答案不能一字不差地照搬原文词句,而应对原文词句做出同义改写。这种改写可以经过使用近义词、改动原句次序或规划等方法结束。题干中如富含 learn from the text that 也可视为这种推理题。
    2. 阅览了解盲点题型分类
    细节判别题
    细节判别题是考研英语阅览中查验深层了解才能的重要方向。这种题型首要查询学生对文章中一些似是而非的东西了解得是不是全部。其出题方法有两种,一是以不完全句的方法对文中的某种实际和观念的隐意义思进行深层发掘,以区别正误;二是题干以问句方法呈现,让考生判别四个选项的正误。做细节判别题的留心思项有:
    ①不要漏看题干中的等词;
    ②因为难度较大,可以等做完其他四道题后再做;
    ③关于三误一正的疑问,假定定位困难,可以运用打扫法,这样找到正确答案的可以性就会添加。关于富含等选项可以思考打扫;
    ④为了节约时刻做其他题,一般找到答案就不再思考其他选项了。
    ⑤在答复not、true之类疑问时,有必要逐项找出须必定的内容,方可断定要否定的内容。切勿一遇到自个认为不正确的内容,便匆忙答题,不再去思考其他选项,这样常常会致使差错。
    ⑥尽管这类疑问触及的是细节,咱们也不可以无视文章的首要观念。正确的答案与文章的中心思维是一般契合共同的。因而,答复这类疑问时,也有必要以文章的中心思维为条件,与中心思维共同的可所以正确答案,反之可所以差错答案。
    the text is intended to.
    词语释义题
    在阅览了解查验中词汇题是必考的题型,包括对单词、词组及语句的了解。这类题或许会比任何其他类考题更能精确客观地查验出考生的言语根柢功,也就是对言语最根柢的构成成分等的掌控和了解。词汇题常见的表达方法有:
    as used in the text, the phrasesuggests.
    the wordin the text means.
    the word(line...) could best be replaced by.
    according to the text, the wordis known as.
    in line...the wordmeans.
    as used in the text, the phrasesuggests.
    according to the text, the phrasesuggests.
    (二)英译汉的解题对策
    1. 语篇层次上遵从两大翻译原则
    直译意译互动原则
    译文有必要忠诚于整篇原文(直译),但一起又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为精确了解原辞意思的条件,把原辞意译出来。
    转译导入原则
    译文有必要契合汉语的正确表达习气。译者要精确整篇原文的内容,就须用正确、通畅、明晰的汉语句式及词语把原文中的有些语义转译出来。换言之,要丢掉洋腔洋调,使用转译导入地道、通畅的汉语表达。
    根据以上两大原则,考研英译汉进程可视为是一个动态的认知己思进程,包括一系列的疑问求解进程:心思直译→→书面意译→→部分转译。具体阐明如下:
    第一步,直译。顺着字面的内容向后作内省式的心思直译,把复合句或凌乱句分化成简略句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases)。
    第二步,意译。断定简略句、小句或词组之间的语义逻辑联络,比方,因果联络,比照联络、比照联络、条件联络、时空联络、润饰与被润饰联络等。这时,充分使用语句层次上的翻译办法,初步下笔生成译文。
    第三步,转译。活络使用词语层次上的翻译技巧,对译文进行部分的转译润饰。
    2. 语句层次上掌控七种翻译办法
    顺向法
    顺着字面的内容早年向后翻译的办法,也泛指直译。比方:
    【例】the methods include improved information exchange to avoid unnecessary repetition of animal experiments; physical techniques and structure(activity relations; mathematical and computer models; use of plants and microorganisms.
    [参阅译文] 这些办法包括增进信息交流避免重复做不必要的动物实验,还包括物理技能与规划活性联络、数学和核算机模型、植物及微生物的使用。
规划三层,部分为二层钢构。本工程外脚手架选用落地式钢管脚手架,外架随主体规划上升,同步搭设,比操作面高出一步,保证主体及外装饰的正常平安施工。
规划三层,部分为二层钢构。本工程外脚手架选用落地式钢管脚手架,外架随主体规划上升,同步搭设,比操作面高出一步,保证主体及外装饰的正常平安施工。
规划三层,部分为二层钢构。本工程外脚手架选用落地式钢管脚手架,外架随主体规划上升,同步搭设,比操作面高出一步,保证主体及外装饰的正常平安施工。

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 考研阅览的几个提分要害

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: