考研网上

2023中央财经大学翻译硕士考研经验备考指导_写作_整理_单词(2023中央财经大学)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部






原标题:2023中央财经大学翻译硕士考研经验备考指导





1. 中财招生情况(我在网上查到的,简单列一下方便大家参考)



2019年报考27人,录取8人,分数线364。



2020年报考18人,录取11人,分数线355。



2021年报考?,录取11人,分数线391。



2022报考?,录取15(包括两位计划),分数线375。



从整体来说,中财的还是在向扩招的方向发展的,分数线只能说看每年试卷情况,能不能上岸还是看排名。当时看到上一级391的分数线真的吓死,但是没办法,当时就是想着顶不住也得该冒险的时候就得胆子大一点!!事实证明,还得勇敢点!



2,考什么



221翻译硕士英语



参考书目:



《全日制翻译硕士专业学位(mti) 研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教学与研究出版社(2009)



357英语翻译基础



参考书目:



《全日制翻译硕士专业学位(mti) 研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教学与研究出版社(2009)



《新编汉英翻译教程》 陈宏薇等 上海外语教育出版社(2010)



《英汉语言对比与互译》 张润晗、王素娥、霍盛亚 清华大学出版社(2018)



448汉语写作与百科知识



参考书目:



《中国文化概论》 金元浦 中国人民大学出版社(2015)



《公文写作教程》 白延庆 对外经贸大学出版社(2016)



《西方文化史》 庄锡昌 高等教育出版社(2020)



复试



《实用翻译教程(英汉互译)》 冯庆华 上海教育出版社(2010 第三版)



视译+问答



3,个人情况



本科双非,英语专业,绩点3.79,校优秀毕业生。备考期间通过高中英语教资,无catti,只有各类笔译大赛的奖项。



考研初试总分380+,复试85+。



4,备考心得



政治



我是从暑假开始搞政治,九月开学前把 老师的视频刷了一遍,配合着 的精讲精练和1000题。说实话, 老师的课会让枯燥的备考变得有趣些,让你活过来哈哈哈哈哈,不过建议大家倍速或者快进,说重点了好好听,一些小幽默倍速听听就好了嘛~ 1000题我觉得主要是巩固,我一般刷1000题是这样的:今天刷昨天听的课,这样你刷之前还得再看下书也能巩固一下。第一遍刷没把答案写书上,写了小纸条,对完答案把错的题号圈出来,这样我二刷的时候既不会影响到我做题,又能准确省时间只刷错题,对的我就不看了,二刷就直接写书上了。



九月开学上来到收到肖八之前,都是整选择题,每天按章节练个二十道。肖八拿到手之后别着急!!别一天做三套,也不整理错题就闷头做!我的做法是,一天一套(只做选择)+整理,一定要落实到位,书上哪个位置找到,再看看这个知识点牵连的其他知识点,一定要举一反三!!然后做三休一,第四天把整理的复盘一下。这样

我刷一遍肖八用了差不多十天。肖四来之前,二刷肖八,这个时候就是一天刷两套或者三套,带整理补充。肖四的选择题也这么做。最后冲刺阶段,就是背大题。用的是苏一的资料和空卡的资料,这俩都有讲解的,然后两个结合一下,哪个我听着顺畅就跟谁背。



基英



基英我觉得主要是三个方面,语法,阅读(单词),写作。语法必须得重视!我的教训就是没好好分析真题,一股脑自以为中财的单选单词是gre的水平,把语法忽略了不少!结果上场就懵了,有些基础语法题都做起来模凌两可的。单词其实也没gre那么刁钻古怪。我单词主要是扇贝一天背两三百,momo随心情背,但打底一两百,晚上用书背十张纸gre。单词就是记了忘,忘了记,反正重在坚持! 阅读主要是外刊+专四练习,从暑假开始到考前就是保持每天两篇专四的阅读题练一练,周末整理一下好的东西复盘一下。写作没怎么完整的写过[嘘],但是每周都会更新我的写作素材,比如热点话题(鸡娃,碳中和,疫情吧啦吧啦)高级句型啥的。冲刺的时候,三天根据之前整理的热点话题列列框架,高级句型拿着背就完事儿了。



翻译



翻译这门课就一句话:得拿笔练!干货分享一下~ 三十个词条宝子们一定根据历年真题分析一下!有方向的去准备!我当时一开始黄皮书上是什么都背,后来认真分析了一下挑着背,再根据公众号推送每日一练巩固。这个也是得写一写,太简单的倒也无所谓,那种难的一定动手!别提笔忘字!公众号有蜜题,翻硕网。最后冲刺用的最后的礼物。这个挺好的!安利!



英汉互译就是练!我用的《武峰十二天》打基础,然后就是自己搜集的各种资源,韩刚老师,李长栓老师的的等等。另外没想到英译汉今年偏文学,这块相对来说准备的差了点。 所以大家有精力多多准备,已经顾不过来了,政经先搞好。汉译英就中规中矩,政经类,所以大家死磕政府报告!!然后公众号xxlin1987(徐老师真的是大神!小菜菜们好好跟着学习就完事儿!)那么除了练就是复盘!!我基本练一个星期,周末复盘。但是温馨提示,这样子的话周末你会累死,所以后来就是四天复盘一下。



百科



这一门课,真的就是好好看书!!!!!好好背!!背不死往死里背!中财是有参考书目的,比起好多院校海底捞针备考好很多了,好好珍惜啊。这门课我主要是4步走。首先,参考书目花了一个多点星期匆匆过一遍,目标是做到心中有数,知道每本书讲啥并列出大概的框架。第2步,也是最最关键的一步。画重点整理!!一开始是买了学长的资料,但是是图片版的,看着实在费劲,干脆就自己整理电子版。这一步根据第一步的大框架,一章章捋过去,把重点摘出来,编辑文字,每节中重点的重点用阴影打出来。重点的名词解释和问题都单独成word,分开搞。这一步差不多花了一个多月,不到两个月吧。把资料全部整理成电子版,我就把百科晾一段时间,考前一个多月吧,我才重新捡起来的。这就是第3步,再捋一遍!把电子版打印出来,圈圈画画,脱离书本把不太知道的知识点查一遍,标注出来然后补充一些延伸的知识点。最后一步!背!往死里背!这一阶段不用担心啥,因为前期工作已经非常充足了,省心不少。也可以根据以往题型的研究和自我感觉(我愿称之为玄学哈哈哈哈哈)压一压题,我最后差不多压到一半吧哈哈哈哈哈。



复试



中财的复试还是比较中规中矩的,以视译和专业英语问答为形式。视译最好是找一个伙伴每天模拟练习,选择的材料主要也是偏向政经方向的,每天练习的量大概是中译英、英译中各五句。在模拟联系的时候一定一定要练习掐准时间,因为复试有时间限制,提前学会分配时间,不过早答完也不会还有很多题没说就实在太遗憾了。专业问题还算简单,参照网上mti复试专业问题的罗列,尽量每道题心里都有个回答的框架,这样复试的时候就不会逻辑混乱,东扯西扯。当然,另外也最好准备一些各个话题可以用上的套话,这样要是遇到不会的也不会太过慌张。



6,碎碎念



考研是持久战!大家最重要的是注意身体,身体真的太重要了??然后保持良好的心态。那么最后各位宝能万事胜意,一战成硕!返回搜狐,查看更多





责任编辑:





未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 2023中央财经大学翻译硕士考研经验备考指导_写作_整理_单词(2023中央财经大学)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: