考研网上

何凯文2021考研每日一句011-020-简书(何凯文英语考了多少分)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


2021每日一句020(原文有录音)
wages grew 3.4 percent in the past year, the government reported friday, the fastest pace in nearly a decade and well above inflation, suggesting that employers are striving to lure and retain workers. many are slashing requirements for jobs and are hiring workers quickly to prevent them from being employed by competitors, a far cry from the days when job seekers felt lucky to even get a callback.

一、思考题


employers used to enjoy the greater advantage over employees in the job market.


二、单词



inflation 通货胀大

lure 招引

slash requirements 削减需求

callback 回电话

retain 坚持,留住

a far cry (固定分配)和...很不一样,和...截然不一样;(和from分配)
the type a virus, a far cry from common virus, is under our study. 咱们正在研讨a型病毒,这是一种和一般病毒完全不一样的病毒。



三、语句


第一句:


wages grew 3.4 percent in the past year, the government reported friday, the fastest pace in nearly a decade and well above inflation, suggesting that employers are striving to lure and retain workers.

骨干辨认:

the government reported friday(that)

切分红分:

1.wages grew 3.4 percent in the past year,

宾语从句骨干

2.the fastest pace in nearly a decade and well above inflation 同位语弥补阐明前面的语句;

3.suggesting that employers are striving to lure and retain workers.

(suggesting的主语为前面的整个语句)

参阅译文:政府周五陈述说,曩昔一年薪酬增加了3.4%,这是近十年来的最大增速,远远跨越了通货胀大,这标明雇主正在尽力招引和留住工人。


第二句:


many are slashing requirements for jobs and are hiring workers quickly to prevent them from being employed by competitors, a far cry from the days when job seekers felt lucky to even get a callback.

骨干辨认:

many are slashing requirements for jobs and are hiring workers

切分红分:

1.to prevent them from being employed by competitors,状语

2.a far cry from the days 同位语弥补阐明前面的整个语句。

3.when job seekers felt lucky to even get a callback.定语润饰days;

参阅译文:许多雇主削减了对作业的需求,并灵敏雇佣工人,以避免他们被竞赛对手挖走,这与求职者接到回访电话都会感到走运的日子相去甚远。



四、思考题解析


employers used to enjoy the greater advantage over employees in the job market.

雇主们曩昔在职场上比职工更有优势。所以这个说法是正确的。


五、语句来历和布景介绍


这个语句来自8号的华盛顿邮报;

“咱们工人有力气!”如今美国的工人也要唱这首歌了。跟着美国经济的复苏和美国制造业的从头打开,美国公司关于工人需要也越来越大。早年的弱势集体如今也变成优势集体了。这可以和特朗普的工业方针有很大的联络。还有一篇文章就清楚指出,不要小看特朗普,否则还会像之前相同重蹈覆辙,特朗普可以会再次中选。特朗普最大的优势就是他在经济上获得的成果。这就是他可以连任的本钱。任何时分经济打开都是一个政府首要要重视的。开始的比尔克林顿之所以出了莱温斯基作业还能连任就是因为他真的是一把治国的能手,在他的治下,美国高科技工业奠定了全球抢先方位。而如今的民主党一个能打都没有了。


2021每日一句019(原文有录音)
san francisco now serves as a metaphor for how tech money can transform even one of the most charming and energetic cities into a place where no teachers can afford to live, even young rich people are terrified of losing their apartments, and longtime residents grumble under their breath as they wander through suddenly alien streets.

一、思考题


the tech capital can bring some adverse effects to a robust city.


二、单词



metaphor 隐喻,暗示


tech money 科技财富= tech capital 科技本钱


terrified 惧怕


longtime residents 老住户


grumble嘟哝(诉苦)under their breath 小声


wander 徜徉


alien 陌生


三、语句







image

骨干辨认:san francisco now serves as a metaphor

切分红分:


for(标明) how tech money can transform even one of the most charming and energetic cities into a place(状语)

(这儿也可以认为是定语,但这都不重要,重要的是for 和metaphor分配要翻译为标明,标明;)


where no teachers can afford to live(定语从句1),


even young rich people are terrified of losing their apartments(定语从句2), and


longtime residents grumble under their breath (as they wander through suddenly alien streets状语)(定语从句3).

参阅译文:

今日的旧金山是一个隐喻,暗示科技财富如何将一个最为诱人、最有活力的城市变成一个这样的当地,没有教师能担负这儿的日子,即便年青的有钱人也惧怕失掉单元房,而老住户徜徉在俄然陌生的大街时嘟哝着小声诉苦。


四、思考题解析


the tech capital can bring some adverse effects to a robust city.

技能本钱会给一个有活力的城市带来负面的影响。

是正确的。


五、语句来历和布景介绍


科技公司会带来立异,可是也会带来贫富间隔,这些城市是曩昔几十年不断晋级的不对等的空间体现,它们标明打开一个城市、一个国家或全球经济非常简略,而只需非常--非常--非常殷实的人才干享受增加的一切收入。


2021每日一句018(原文有录音)
the number of people killed on the roads was falling steadily in the uk until 2010, at which point the decline suddenly ended. why? because, while fewer drivers and passengers are dying, the number of pedestrians killed has risen by 11%.

一、思考题


the sudden stop of falling trend mentioned in the passage is attributable to the rising death of passengers.


二、单词


1.decline 降低

2.pedestrian 行人

3.attributable 归因于


三、语句


第一句:


the number of people killed on the roads was falling steadily in the uk until 2010, at which point the decline suddenly ended.

骨干辨认:the number was falling

切分红分:


of people killed on the roads 定语


steadily in the uk until 2010 状语


at which point the decline suddenly ended. 定语从句(这儿不是润饰联络,就是联接了两个语句。)

独立成句:

the decline suddenly ended at this point.

this point= 2010

参阅译文:在英国,路途去世人数一向在稳步降低,直到2010年,这一降低趋势俄然结束。(两句话共用一个时刻状语,翻译一个就好了。)


第二句:


why?

为啥呢?(为啥会俄然中止呢?)


第三句:


because, while fewer drivers and passengers are dying, the number of pedestrians killed has risen by 11%.

骨干辨认:the number of pedestrians killed has risen by 11%.

切分红分:

while fewer drivers and passengers are dying(状语从句)

(这句话从语法上讲并不无缺,实践是省掉了断果。)

参阅译文:因为,尽管去世的司机和乘客削减了,可是行人去世人数数量却添加了11%。



四、思考题解析


the sudden stop of falling trend mentioned in the passage is attributable to the rising death of passengers.

是差错的的。这是掉包!不是乘客的去世而是,路上行人去世人数添加!


五、语句来历和布景介绍

这是来自昨日英国卫报的语句,作者情绪非常清楚,轿车作为19世纪的创造,尽管如今仍然是咱们重要的交通东西。但带来的损害非常无量。大约快速扔掉运用轿车。他甚至认为用电动轿车和无人驾御轿车都不是好办法。他的主张是运用公共交通东西以及自行车。(我自个感触很难不必轿车。)

2021每日一句017(原文有录音)
the democratic national committee(dnc) has decided to exclude fox news channel from televising any of its candidate debates during the 2021-2021 cycle as a result of published revelations detailing the cable network’s close ties to the trump administration.

一、思考题


the dnc deprives fox news channel of eligibility of airing its some debates for fox’s connection with trump government.


二、单词



the democratic national committee 民主党全国委员会


exclude sb from doing sth: 不让或人做某事


published revelations 揭露的宣告


detail (动词)具体表述


the cable network 这个语境下就是指fox news channel


candidate debate 提名人争辩


close ties 亲近联络


trump administration 川普政府


deprive sb of sth :掠夺或人的某物


air (动词)转播


eligibility 资历


三、语句







image

骨干辨认:

the democratic national committee(dnc) has decided to exclude fox news channel from televising any of its candidate debates

切分红分:


during the 2021-2021 cycle


as a result of published revelations 状语


detailing the cable network’s close ties to the trump administration.状语中的定语

留心:在翻译的时分留心淡化英文中的润饰概念,尊敬中文的表达方法;一起中文先说缘由,后说成果,恰当调序。

比方:


detailing the cable network’s close ties to the trump administration.尽管是定语可是翻译的时分直接翻译为名词短语:福克斯新闻与特朗普政府亲近联络的细节


published revelations 是名词,可是可以直接翻译为动词:揭露宣告;

分析成分是第一步,翻译是第二步,第二步需要习气中文的习气。这个进程,只能经过长时刻的操练。翻译不是学会的,翻译是翻会的。这是个技能工种,只能多操练才干有前进。

参阅译文:福克斯新闻与特朗普政府亲近联络的细节被揭露宣告之后,民主党全国委员会抉择在2021-2021这个周期内架空该频道,阻止其转播任何民主党提名人争辩。(留心我的词性转化和调序)(快去点”美观“!)


四、思考题解析


the dnc deprives fox news channel of eligibility of airing its some debates for fox’s connection with trump government.

因为福克斯与特朗普政府联络,民主党全国委员会掠夺了福克斯新闻频道转播民主党争辩的资历。


五、语句来历和布景介绍


今日的文章来自今日的华盛顿邮报

纽约客杂志宣告出特朗普政府和福克斯新闻联络紧密,民主党人听闻之后,很是恶感。所以抉择不让这家媒体转播自个的提名人争辩。美国媒体也是有支配阵营的。特朗普常常diss的媒体许多都是左派媒体,当然也包括华盛顿邮报。所以搞懂支配的确关于了解文章很要害。


2021每日一句016(原文有录音)
if we hope to raise kids who are brave, competent and resourceful, we have to let them step out into the world on their own, away from our relentless, watchful eyes, and with a realistic perspective on the dangers they face. we must, as psychologist laurence steinberg writes, “protect when you must, but permit when you can.”

一、思考题


laurence steinberg believes that “protect when you must, but permit when you can.”


二、单词



competent 有才能


resourceful 才智过人


perspective 视角


relentless 无情的,不断的


watchful 警惕的


三、语句








image

骨干辨认:

we have to let them step out into the world on their own and with a realistic perspective on the dangers they face. (其间with a realistic perspective是状语,they face 是定语从句省掉了that,切太碎了不美观,我就放一同了。)

切分红分:


away from our relentless, watchful eyes, 状语


if we hope to raise kids who are brave, competent and resourceful, 状语

参阅译文:假定咱们期望培育英勇、有才能、才智过人的孩子,咱们有必要让他们自个走出这个世界,远离咱们不断歇的、警惕的双眼,用实际的眼光来看待他们面临的风险。


第二句:







image

骨干辨认:

we must protect when you must, but permit when you can.

切分红分:

as psychologist laurence steinberg writes定语从句;

as的指代目标是:protect when you must, but permit when you can

参阅译文:正如心思学家劳伦斯·斯坦伯格(laurence steinberg)所写的,咱们有必要“在必要的时分维护,可是在可以的时分答应。”



四、思考题解析


laurence steinberg believes that “protect when you must, but permit when you can.”是正确的。


五、语句来历和布景介绍


这是来自昨日的华盛顿邮报的语句

美国的家长会用gps定位体系来监护自个的孩子。特别是放学后孩子的去向。孩子们感到很不舒畅。家长们为啥会这么忧虑孩子放学后的平安。作者认为家长关于一些极点案子(青少年性生意和器官生意)的愤恨和惊骇致使了家长们反应的过激。而作者认为这样极点案子的可以性其真实正常的家庭中并不大。这些极点案子的挟制还不如忘掉让孩子系平安带所构成的挟制大。作者全体思维是期望父母能甩手就要甩手。


2021每日一句015(原文有录音)
at&t's victory over the government's attempt to block its $85 billion takeover of time warner underscores just how much the way people watch – and pay for – tv has changed. it also highlights how corporate america wants to adapt to deal with its new environment. in short: bigger is better.

一、思考题


at&t's victory shows corporate america attempts to adapt to the new environment.

(t or f)


二、单词



takeover:收购


underscores 偏重,凸显


highlight:偏重


corporate america (习气用法)美国公司


victory over… (over是固定分配)关于…的成功;= triumph over


三、语句


第一句







image

语句骨干:at&t's victory underscores the way has changed.

其他成分:


people watch – and pay for – tv 同位语

(这儿加上破折号就是为了夺目,watch和pay for 并排)


over the government's attempt to block its $85 billion takeover of time warner (定语)


just how much (状语)

参阅译文:政府企图阻挡美国电话电报公司(at&t)850亿美元收购年代华纳(time warner),at&t波折了这种试图,这突显出我们收看和付费电视的方法现已发生了多大改变。


第二句







image

骨干辨认:it also highlights how corporate america wants to adapt to deal with its new environment.

切分红分:


how 状语


to adapt to deal with its new environment. 状语

参阅译文:这一成功还偏重了美国公司如何调整以习气美国的新环境。


第三句:


in short: bigger is better.

参阅译文:简略的讲:越大越好。



四、思考题解析


at&t's victory shows corporate america attempts to adapt to the new environment.

at&t的成功展示出美国公司测验着调整以习气新的环境。

一切这个思考题是正确的。


五、语句来历和布景介绍


昨日说到美国的老三和老四通讯公司兼并,政府不附和,所以这两家公司就预备找国会掌管公正。今日讲的是上一年,美国的通讯老迈体和一家媒体公司年代华纳兼并。政府也是不附和,然后at&t 就把政府告到法院了,法院判政府败诉,法官的理由是,假定at&t不好年代华纳兼并就无法和谷歌还有facebook这样的互联网巨子竞赛,这些互联网巨子也需要有公司来制衡。两家公司兼并成功。这体现了美国商业的趋势,新的并购浪潮鼓起,越大越好。


2021每日一句014(原文有录音)
with their $26.5 billion merger hanging in the balance, top executives of t-mobile and sprint are taking their case to congress, arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

一、思考题


the congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.

(t or f or 没有提及)


二、单词



hang in the balance(短语)悬而未决


joining their companies(前面有了merger一切join就是兼并的意思。)


jack up 前进(一般就是指前进价格)


wireless service 无线效能(就是指移动通讯事务)


三、语句







image

骨干辨认:top executives of t-mobile and sprint are taking their case to congress

切分红分:


with their $26.5 billion merger hanging in the balance

独立成句= their $26.5 billion merger hang in the balance


arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

独立成句= top executives argue that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

提示:早年的英语学习偏重成分间的润饰和限制;考研的英语学习偏重切分后的独立成句;

参阅译文:

因为价值265亿美元的并购案悬而未决,t-mobile和sprint的高管正把这宗并购案提交给国会,他们认为公司不会损害竞赛,也不会抬高无线效能的花费者价格。

(关于专有名词可以不翻,考研翻译标题中一般也不触及,假定触及就按音译,真实音译不出来的就抄英文就好。)


四、语句来历和布景介绍


这篇文章来自基督教科学告诫报

在美国有四家通讯巨子:

排名第一的是:美国电话电报公司(at&t)

排名第二的是:威瑞森(verizon)

排名第三的是:斯普林特(sprint)

排名第四的是:德国电信(t-mobile)

如今老三和老四要兼并,美国政府就怕呈现独占,危及竞赛,寡头作恶,花费者的利益遭到影响,所以一向不附和。老三和老四就预备让国会掌管公正,期望国会能撑持他们的兼并。

这周三国会将举办听证会。

所以思考题答案是“没有提及”:

the congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.

参阅译文:国会认为两家公司的兼并不会损害竞赛。


2021每日一句013(原文有录音)
figures from the higher education statistics agency have shown that oxford and cambridge are almost alone among the competitive british universities in failing to expand their intake of domestic undergraduates while slow

ly increasing the proportion of sought-after places going to eu and international students.

一、思考题


figures show that almost all british universities fail to expand their enrollment of domestic undergraduates.

(t or f )


二、单词



figures: 数据


intake (在这个语境下)招生人数


sought-after 争相获得的;吃香的;广受等待的:

例句:this design is the most sought after. 这一款最为紧俏。

a much sought-after actress 非常走红的女演员


proportion 比例


三、语句







image

骨干辨认:figures (from the higher education statistics agency定语) have shown that

切分红分:


oxford and cambridge are almost alone (宾语从句骨干)


among the competitive british universities(状语)


in failing to expand their intake of domestic undergraduates(状语)


while slowly increasing the proportion of sought-after places going to eu and international students.(我们在留心断定increasing这个动作是oxford and cambridge宣告的。)

参阅译文:英国高级教育计算局(higher education statistics agency)的数据闪现,在竞赛剧烈的英国大学中,几乎只需牛津和剑桥两所大学未能扩展国内本科生的招生规划,而向欧盟和世界学生请求的抢手名额比例却在缓慢上升。


四、思考题解析


figures show that almost all british universities fail to expand their enrollment of domestic undergraduates.

数据标明,几乎一切的英国大学都没有能添加国内的本科生的招生规划。

所以这个说法是错的。


五、语句来历和布景介绍


牛津剑桥招自个国家的本科生人数少了,英国国内有定见了。牛津剑桥也不干了。这不就彼此怼起来了。


2021每日一句012(原文有录音)
states have very different ways of recognizing online accounts and data. some treat digital assets as property like a car or a savings account. others treat digital assets as private data that shouldn’t be accessed by anyone else. in general, tech companies won’t turn over your data without your express consent, though some make exceptions for heirs.

一、思考题


heirs are allowed to obtain their predecessors’ data by some companies.

(t or f )


二、单词



digital assets:数字资产


property 工业


savings account 储蓄账户


treat a as b 认为a 是b (从速温习as的用法!)


access 接入,获得


turn over 交出


make exceptions for a 对a有破例


heirs 继承人


express consent 清楚的附和


predecessor 被继承人


turn over 交出


三、语句


第一句


states have very different ways/ of recognizing online accounts and data(定语).

参阅译文:各州在认同在线账户和数据方面有非常不一样的方法。


第二句


some treat digital assets as property like a car or a savings account.

参阅译文:一些州将数字资产视为如同轿车或储蓄账户相同的工业。


第三句


others treat digital assets as private data /that shouldn’t be accessed by anyone else

(定语从句).

参阅译文:其他州把数字资产视为私稀有据,其他任何人都不大约获取。


第四句


in general, tech companies won’t turn over your data without your express consent, though some make exceptions for heirs.

参阅译文:一般来说,科技公司不会在没有你的清楚附和的情况下交出你的数据,尽管有些公司对继承人有所破例。



四、思考题解析


heirs are allowed to obtain their predecessors’ data by some companies.

继承人可以从某些公司获得他们被继承者的材料。这个说法是正确的!


五、语句来历和布景介绍


想过没有,人死后,你在icloud的相片和其他数据归谁。你的微博账号,qq空间里的相片和内容留给谁。华盛顿邮报的这篇文章就在讲这个疑问,今后咱们的数字遗产怎么处置。


2021每日一句011(原文有录音)
michael cohen’s testimony is as unprecedented as it is stunning: a direct witness to the actions of the president of the united states presented specific evidence of the president’s decades-old pattern of lying, financial fraud, intimidation and betrayal of his country for personal gain.

一、思考题


michael cohen’s testimony is the intimidation as it is stunning and unprecedented.

(t or f )


二、单词



testimony 证词


unprecedented 史无前例的


stunning 令人惊奇的


financial fraud 财务造假


betrayal 变节


intimidation 威吓


a direct witness 直接的见证人


三、语句







image

骨干辨认:michael cohen’s testimony is as unprecedented

其他成分:


as it is stunning 状语从句

咱们了解的as…as 规划其实第一个as是副词,

第二个as可所以介词也可所以连词;

例句:he is as tall as his father. (他和他父亲相同高。第二个as是介词)

his behavior is as unbelievable as it is silly. 他的行为既很蠢又令人难以信赖。他的行为蠢到令人难以相信。(第二个as是连词)


a direct witness presented specific evidence 从句骨干


to the actions of the president of the united states (witness的定语)


of the president’s decades-old pattern of lying, financial fraud, intimidation and betrayal of his country for personal gain.(evidence的定语)

参阅译文:迈克尔·科恩(michael cohen)的证词既史无前例,也令人震动:作为美国总统行为的直接见证者,他供给了具体根据,证明晰总统数十年来的一贯做法,为了自个利益,说谎、财务欺诈、威吓和变节美国。 (感触一下我的调序!!!)


四、思考题解析


michael cohen’s testimony is the intimidation as it is stunning and unprecedented.

参阅译文:michael cohen的证词因为令人惊奇又史无前例所所以一种威吓。

这是典型的集合!文章中没有做过这样的评价。这个选项是差错的!


五、语句来历和布景介绍


这篇文章来自华盛顿邮报

特特又惹上费事了!当地时刻2月27日,美国总统特朗普的?郊衣墒贫髟诠岢ご镂甯鲂∈钡慕衣短せ岣嬉黄诩浜螅獬 笆兰吞せ帷痹诿拦持率沟纳Ф懦醪缴料帧T谔せ嵘希贫鞫蕴乩势盏钠分屎托形冀辛似琅泻椭缚兀庑┲ご式乩势沾茨男┚咛宸罘缦漳兀糠饪诜眩何ケ尘貉∽式鸱? 通俄门:勾通虚伪证词; 邮件门:阻止司法公正;接下来这件作业会给美国政坛带来啥样的影响,咱们拭目而待!


未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 何凯文2021考研每日一句011-020-简书(何凯文英语考了多少分)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: