考研网上

【法语阅览】年度抢手论题的法语表达都在这儿了!不管你是法语考研...

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


法语抢手表达






转眼间现已快十二月了,本期内容是对本年两个抢手:亚运会和一带一路的法语表达的总结,不管是法语考研er,仍是法语学习者,速速码住吧!



杭州亚运会


杭州第十九届亚运会(les 19ème jeux asiatiques de hangzhou),于2023年9月23日至10月8日在浙江杭州举办。

1.办会理念:
(le concept)
杭州亚运会坚持“绿色、智能、节约、文明”的理念。
les jeux asiatiques de hangzhou adherent au concept
《 vert, intelligent,frugal et civilise 》.

2. 主题标语:
(le slogan thématique)
“心心相融,@将来”
la communion du c?ur,@ future.

3、火炬(la torche)
火炬手:porteurs de torches
火炬传递:relais de la torche

3.会徽(l'emblème)

第十九届亚运会“潮涌”(tide surge)会徽主图形由扇子、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号和标志亚奥理事会的太阳图形六大元素构成。
ventilateur,rivière qiantang, tête de marée de qianjiang, piste de course, symbole internet et le graphique du soleil symbolisant l'oca

4.吉利物(la mascotte)
杭州亚运会吉利物是一组承载深沉见识和充溢年代活力的机器人,组合名为“江南忆”,出自唐朝诗人白居易的名句“江南忆,最忆是杭州”,交融了杭州的前史人文、天然生态和立异基因。
un groupe de robots au patrimoine profond et plein de vitalité

l'histoire et la culture de hangzhou, l'écologie naturelle et les gènes innovants

三个吉利物别离取名“琮琮”“莲莲”“宸宸”,三个亲近无间的好火伴,将作为传达奥林匹克精力,传递平缓与友谊的使者,向亚洲和世界宣告“2022,集会杭州亚运会”的美意邀约。
messagers pour répandre l'esprit olympique et transmettre la paix et l'amitié en asie et dans le mond


5.奖牌以及项目
金牌:médaille d'or
银牌:médaille d'argent
铜牌:médaille de bronze
冠军:champion
亚军:titre de second
第三名:troisième
幻术游水:natation synchronisée
游水-水球:natation waterpolo
马拉松游水:natation en eau libre
铁人三项:triathlon
攀岩:escalade
桥牌:bridge
世界象棋:echecs
体操-蹦床:trampoline
体操-竞技体操:gymnastique artistique
艺术体操:gymnastique rythmique
现代五项:pentathlon moderne
帆船:voile
赛艇:aviron
拳击:boxe
射箭:tir à l'arc
射击-步枪、手枪:tir - carabine, pistolet
射击-飞碟:tir - skeet
自行车-竞速小轮车:vélo bmx
自行车-山地自行车:vélo vtt
自行车-场所自行车:velo sur piste

特别留心,本年有两个新增项目:
电子竞技:jeux esport

响雷舞:b-boying/breakdancing


大会影响:
témoigner de iattrait de la chine
充分体现了我国的招引力

représenter des attentes ardentes du peuple asiatique
代表了亚洲公民深切的期望

diffuser largement la culturesportive traditionnelle asiatique
广泛传达了亚洲传统体育文明


一带一路顶峰论坛



10月18日,第三届“一带一路”世界协作顶峰论坛在北京举办,国家主席到会开幕式并宣告主旨讲演。

本年是“一带一路”建议提出10周年,所以这个论题是名副其实的大抢手!

以下是修改收拾的主席说话稿节选,要点内容现已高亮标示,快快学起来吧!

主题:缔造翻开包容、互联互通、一起打开的世界
batir un monde d’ouverture, d’inclusion,?d’interconnexion et de développement commun

1. 本年是我提出共建“一带一路”建议10周年。提出这一建议的初心,是学习古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强方针交流、设备联通、生意疏通、资金融通、民意相通,为世界经济增加写入新动能,为全球打开拓荒新空间,为世界经济协作打造新平台。

cette année marque le dixième anniversaire de l’initiative ? la ceinture et la route ? que j’ai avancée. l’idée était de renforcer avec différents pays la coordination des politiques, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, la coopération financière et le rapprochement des peuples, en s’inspirant de l’ancienne route de la soie et en axant les efforts sur la connectivité, afin d’insuffler une nouvelle dynamique à la croissance de l’économie mondiale, d’ouvrir de nouvelles perspectives pour le développement dans le monde et de créer une nouvelle plateforme pour la coopération économique internationale.

2. “一带一路”协作从硬联通拓宽到软联通。共商共建同享、翻开绿色廉洁、高标准惠民生可持续,变成高质量共建“一带一路”的重要辅导原则。

cette coopération s’est étendue de l’interconnexion matérielle à la connectivité immatérielle. les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, l’ouverture, le développement vert et l’intégrité, ainsi que la recherche du haut standard au service du bien-être des peuples et du développement durable sont devenus principes importants pour guider la coopération de qualité


3. 咱们深化知道到,平缓协作、翻开包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精力,是共建“一带一路”最重要的力气源泉。

nous sommes profondément conscients que l’esprit de la route de la soie marqué par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’inspiration mutuelle et le bénéfice partagé constitue la plus grande source d’énergie pour notre coopération.

4. 我国撑持高质量共建“一带一路”的8项行为:

huit actions que la chine prendra pour soutenir la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative ? la ceinture et la route ? :

一、构建“一带一路”立体互联互通网络。活泼推进?柯泛T恕备酆矫骋惶寤蚩铀俾胶P峦ǖ馈⒖罩兴砍裰返拊臁?br>
premièrement, batir un réseau d’interconnexion multidimensionnel de l’initiative ? la ceinture et la route ?.
nous ?uvrerons activement à promouvoir le développement intégré port-transport-commerce de la plateforme ? route de la soie maritime ? et à accélérer la construction du nouveau corridor terrestre et maritime et de la route de la soie aérienne.

二、撑持缔造翻开型世界经济。中方将创建?柯返缟獭毙飨刃星喙疑糖┌彩噬庑椤⒊鲎饰ば椤H砍废圃煲盗煊蛲庾首既肜Π蟀旆ā?br>
deuxièmement, soutenir le développement d’une économie mondiale ouverte. la chine mettra en place des zones pilotes pour la coopération sur l’e-commerce de la route de la soie et conclura des accords de libre-échange et de protection des investissements avec davantage de pays. nous annulerons toutes les mesures de restrictions à l’accès des capitaux étrangers à l’industrie manufacturière.

三、打开务实协作。中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。

troisièmement, développer la coopération pragmatique. la chine fera avancer de manière coordonnée les projets phares et les projets petits mais beaux au bénéfice de la population.


四、推进绿色打开。中方将持续深化绿色基建、绿色动力、绿色交通等领域协作。

quatrièmement, promouvoir le développement vert.
la chine continuera d’approfondir la coopération dans les domaines comme les infrastructures vertes, les énergies vertes et les transports verts

五、推进科技立异。中方将持续施行“一带一路”科技立异行为方案,举办首届“一带一路”科技交流大会  

cinquièmement, favoriser l’innovation scientifique et technologique.
la chine continuera d’appliquer le plan d’action sur la coopération en matière de sciences, de technologies et d’innovation de l’initiative ? la ceinture et la route ?, organisera la première conférence de l’initiative ? la ceinture et la route ? sur les échanges scientifiques et technologiques

六、撑持民间交游。中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。

sixièmement, soutenir les échanges entre les peuples. la chine organisera un forum liangzhu pour approfondir le dialogue civilisationnel avec les pays partenaires.

七、缔造廉洁之路
développer la voie de l’intégrité.

8、完善“一带一路”世界协作机制。中方将同共建“一带一路”各国加强动力、税收、金融、绿色打开、减灾、反糜烂、智库、媒体、文明等领域的多边协作平台缔造。

huitièmement, améliorer les mécanismes de coopération internationale de l’initiative ? la ceinture et la route ?.

la chine travaillera avec les pays partenaires à renforcer les plateformes de coopération multilatérale dans les domaines tels que l’énergie, la fiscalité, la finance, le développement vert, la lutte contre les catastrophes naturelles, la lutte contre la corruption, les think tanks, les médias et la culture.

今日的抢手共享就到这儿啦,期望同学们日子开心,学?吵缕谠倩醻


作者 orianna

咱们是留法留学diy,你的留法百科全书

扫码 联络咱们
留法公社
微信号
扫码 联络咱们
留法公社
微信群
关于咱们
留法留学diy是法国高级教育信息平台留法公社部下大众号,为您供给法国留学日子全方位资讯信息和效能。
-留学请求:触及院校专业、请求程序和签证居留等方面,咱们将为您供给专业辅导。
-求职效能:助您探究法国作业机缘,完成留学与作业方案的完满联系。
-翻译效能:处置言语妨碍,保证您的文件和交流无缝顺畅。
-留法资讯:守时更新留法资讯文章:院校专业、院校排名、实习作业、时局抢手、法语学习等。

想获取更多留法资讯?
点击下方联接!
院校专业;院校排名;求职作业
有用攻略;时局抢手;法语学习

重视咱们 pleasesubscribe
让咱们为你的留法之旅保驾护航!



未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 【法语阅览】年度抢手论题的法语表达都在这儿了!不管你是法语考研...

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: