??Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia , the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other anti-discrimination laws.(2010年Text4)
语法点:让步状语从句;时间状语;后置定语
解析:
Step1:断长句
面对长难句,先将其变为独立的短句,以便理解。
①Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection ②as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, ③the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries ④provided a convenient way around this and other anti-discrimination laws.
依照断句原则——长度适中(5-10词)和结构完整(语义完整),将长句子切分成4个部分,便于理解。
Step2:抓主干
除去修饰部分之后,整个长难句的主干为:
the practice provided a convenient way...(主谓宾)
这个做法提供了一个便捷的方式...
Step3:理结构
①although引导让步状语从句,在从句中,主语为the Supreme Court of the United States,译为美国的最高法院,谓语为had prohibited,译为禁止,宾语为 intentional
racial discrimination,译为故意地/蓄意地种族歧视, in jury selection为介词短语作状语,译为禁止在挑选陪审团成员时进行故意地种族歧视。
②为时间状语,其中as early as译为早在...,of Strauder v. West Virginia为of介词短语作后置定语,修饰前面的名词case,译为在斯特劳斯起诉西弗吉尼亚州的案子里,另②在从句中为时间状语,翻译时可前置。
③为主句的主语,核心名词为the practice,of selecting so-called elite or blue-ribbon juries为of介词短语作定语,修饰前面的the practice,其中elite和blue-ribbon并列,修饰后面的名词juries,译为挑选所谓精英陪审团或一流陪审团的做法。
④中provided为主句的谓语, a convenient way为宾语,around this and other anti-discrimination laws为介词短语作后置定语,修饰前面的名词way,译为一个绕过这个和其他反歧视法律的便捷方式。
Step4:定句意
尽管早在1880年斯特劳斯起诉西弗吉尼亚州的案子里,美国最高法院就已经禁止了在挑选陪审团成员时进行故意地种族歧视,但是挑选所谓的精英陪审团或一流陪审团的做法却提供了一条可以绕过这个和其他反歧视法律的便捷方式。
单词补充:
Supreme Court-最高法院
prohibit-禁止
intentional-故意的/蓄意的
discrimination-歧视
selection-选举
blue-ribbon-一流的
convenient-便捷的
anti-discrimination-反歧视
未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 考研英语历年试题长难句详细解读 以2010年text4精选长难句为例
热门信息
阅读 (8)
1 内蒙古工业大学2017年考研预调剂公告阅读 (7)
2 2017考研:冶金物理化学专业排名前10的大学阅读 (7)
3 大连工业大学2021考研成绩查询时间:26元一天 密室逃脱:冠军联赛 2021阅读 (6)
4 中国戏曲学院2021考研条件阅读 (6)
5 2021集美大学考研现场确认时间