考研网上

2011年考研英语(一)翻译真题与答案(2011年考研英语二阅读答案)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部




原标题:2011年考研英语(一)翻译真题与答案


写在前面的话:有些翻译,读来拗口;想判别翻译好坏,你可以首要看中文;假定读起来顺口,再研讨其间的翻译技能。

allen's contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

艾伦的奉献是以一个咱们都认同的假定为例——因为咱们不是机器人,所以咱们能控制咱们的思维——并提示这个假定的差错本质。

... while we may be able to sustain the illusion

of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “why cannot i make myself do this or achieve that?”

... 尽管咱们可以有才能持续愿望咱们可以仅凭知道进行控制,可是实际中咱们不断地上临一个疑问:“咱们为何不能随心所欲?”

this seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

这如同是咱们无视需要协助的我们的理由,而且使克扣合理化,也使顶层阶层的优胜感和底层阶层的自卑感合理化。

... circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

情况如同有意使咱们使出全力,而假定咱们觉得被“冤枉”了,那咱们不太可以会初步有知道地尽力脱节咱们的境况。

the upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

活泼方面是晓得万事皆由咱们抉择所包括的可以性;早年咱们非常晓得一系列的捆绑性,而如今咱们初步掌控可以发生的事。

注:



转发请注明出处;
查看解析,请查找并查阅微信订阅号“标准化英语考试”,或查看本搜狐号的往期内容。
回来搜狐,查看更多


责任修改:

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 2011年考研英语(一)翻译真题与答案(2011年考研英语二阅读答案)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: