考研网上

100个常见公共场合英文标明怎么说来自考研盟主-微博(100个常见标志)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


??the oscars triumph of “parasite”

奥斯卡获奖影片《寄生虫》

英文外刊



and of its director, bong joon-ho, a persona non grata turned national hero

该片导演奉俊昊从一个不受等待的人改动成了民族英豪



halfway through “parasite”, the kims (pictured), a family of grifters who live in a dank 查找引擎优化ul basement, have by hook and (mostly) crook wangled their way into jobs in the ultrachic mansion of the parks.

在影片《寄生虫》的剧情推进到一半时,正本住在首尔湿润地下室的金氏一家现已不择办法地(首要是经过欺诈的方法)在一栋超级花园豪宅中找到了作业。



twisty as the plot has already been, viewers know more surprises must be in store—but can scarcely imagine what they will be. the screwball shifts in tone somehow cohere into a biting parable of haves and have-nots.

尽管故事至此现已非常曲折了,但观众们晓得必定还有更多的惊喜在后边,但他们无法愿望接下来将会发生啥。这个荒诞的故事在某种意义上成了一则有关有钱人和穷户的尖利敌对的寓言。



on february 9th this south korean farce became the first foreign-language film to be crowned best picture at the academy awards. it also took best screenplay, best international feature film and best director, for bong joon-ho.

2月9日,这部韩国影片变成了第一部获得奥斯卡最佳影片奖的外语影片。此外,该影片还获得了最佳自创剧本奖和最佳世界影片奖,而奉俊昊也荣获了最佳导演奖。



“once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,” mr bong has observed, “you will be introduced to many more amazing films.” the success of “parasite” has been seen as a harbinger of the rise of global cinema in the anglophone world, and of south korea’s rich film industry in particular.

奉俊昊说:“一旦战胜了一英寸高的字幕妨碍,你将会看到更多更精彩的影片。”《寄生虫》的成功预示着全球影片在英语国家的鼓起,特别是韩国昌盛的影片工业。



perhaps—but, even more than usual, it is a triumph for mr bong, who has completed a high-speed journey from subversive extremist to national hero. during the administration of park geun-hye, from 2013 to 2021, officials kept tabs on him because of his politics; state funding was unavailable for his work.

或许如此吧,但这次获奖关于奉俊昊来说是一次非比寻常的成功,让他完成了从推翻性的极点分子到民族英豪的飞越。在朴槿惠执政时刻(2013年至2021年),因为他的政治情绪,官员们一向对他坚持着亲近重视;而他的作业也无法得到国甲助。



being blacklisted in this way, mr bong said just three years ago, was a “nightmare”. on february 10th he received a warm congratulatory message from moon jae-in, the president today.

就在3年前,奉俊昊还说,以这种方法进了黑名单对他来说几乎是一场“噩梦”。2月10日,他收到了现任韩国总统文在寅发来的贺电。



some conservatives are still wary of mr bong, whose work criticises capitalism and social hierarchies. but despite its themes of inequality and class resentment, south koreans’ jubilation over “parasite” transcended politics.

一些保存派人士仍然对奉俊昊坚持着警惕,因为他的作品批判了本钱主义和社会等级准则。尽管影片《寄生虫》的主题是社会不对等和阶层敌视,但韩国人对这部影片的喜爱跨越了政见。



the many who had been breathlessly following the oscars ceremony erupted in pride when the best-picture envelope was opened. cinemas swiftly added new screenings for the few laggards who had not yet seen the film (more than 10m tickets were sold when it was shown in south korea last summer).

当奥斯卡最佳影片奖的信封被翻开的那一刻,许多在屏幕前屏息观看奥斯卡颁奖典礼的韩国观众登时感到无比骄傲。影片院灵敏为少量没有观看该影片的掉队者组织了新的放映场次(该影片上一年夏天在韩国上映时共售出了跨越1000万张影片票)。



a pizza joint and supermarket that feature in the story were overrun by reporters. the municipal government promoted tours of the film’s locations, including a grimy underpass.

影片中呈现的一家披萨店和一家超市也被记者们挤得风雨不透。市政府也推进了影片拍照地址的旅行赏识,其间包括一间龌龊不堪的地下室。



little good the enthusiasm will do the city’s strugglers—at least, if “parasite” itself is any guide. nothing avails the kims, neither crime nor (when they try it) going straight. still, for all its fatalism, part of the appeal of mr bong’s zany movie is that it is never simplistic.

这种热心并不会给这个城市中的挣扎者带来啥优点,至少假定就影片《寄生虫》本身作为参照来看。不管是走歧途仍是(当他们测验去走的)正途,金氏一家的命运都无法改动。尽管这是影片人物的宿命,但奉俊昊的这部黑色喜剧影片的魅力之一就在于它并不简略。



the kims aren’t saints, and the parks are more blithe than villainous; they just cannot help noticing the odour that seems to emanate from the servants. if audiences stop to think about it, the grisly denouement is only a slight inflection of a reality in which, sometimes, the poorest are left to feed on scraps.

金氏一家不是圣人,而住在豪宅里的人也并非坏人;他们只不过在不经意间嗅到了家丁身上宣告出的气味。假定观众们停下来想一想,这个凄惨的结局不过是对实际日子的一种悠扬的表达,在实际日子中,那些最贫穷的人有时只能靠着残羹残羹来坚持生计。



要点词汇:

wangle [?w??ɡl] v. 设法获得,骗得

harbinger [?hɑ?rb?nd??r] n. 前驱;前兆

subversive [s?b?v??rs?v] adj. 损坏性的;推翻的

hierarchy [?ha??rɑ?rki] n. 层级;等级准则

villainous [?v?l?n?s] adj. 罪恶的;凶狠的

emanate [?em?ne?t] v. 发生;宣告

?

------------------------------------------------今日课程举荐-----------------------------------------------------





四六级出分日“吐槽”

大会点击查看





????

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 100个常见公共场合英文标明怎么说来自考研盟主-微博(100个常见标志)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: