原标题:考研英语:阅览了解和翻译真题经典长难句解析(16)
31. astrophysicists working with ground-based detectors at the south pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
astrophysicists…are closing in on such structures. and may report…
有并排从句。本句为and 引导的并排句,两个并排谓语别离是“are closing in on such structures”和“may report their findings soon”,它们的主语astrophysicists 后边有一个由分词短语充当的定语“working with ground-based detectors at the south pole and balloon-borne instruments”。
天体物理学家运用南极陆基勘探器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,或许不久会陈述他们的观测成果。
本句翻译的难点在于词汇的正确了解和表达,“ground-based detectors”大约了解成“架起在地上上的勘探仪”,“balloon-borne instruments”则意为“用气球运载的仪器”,“are closing in on”原意为“从四面8方围住上来,笼罩”,大约译为“正越来越近地,越来越接近”,不大约译为“亲近留心,亲近重视”,特别值得偏重的是“structures”不要翻译成“规划”,而要联系上下文译成“云系,团状物质”。
32.if the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the big bang called the inflationary universe theory.
[语句骨干]
if the small hot spots look as expected, that will be…, a refinement of the …
[语法难点]
有省掉。该句是一个主从复合句,全体归纳是“if+条件从句+主句”。在主句中,“a refinement of the big bang called the inflationary universe theory”是“yet another scientific idea”的同位语,其间“called the inflationary universe theory”是曩昔分词短语,作“a refinement of the big bang”的定语。
[语句翻译]
假定那些小抢手看上去同估计的共同,那就意味着又一科学论说的成功,这种论说即更完满的大爆破论,亦称世界胀大说。
[翻译技巧]
正确处置同位语短语是翻译题中的难点之一。这首要是如何组织语序才更契合汉语表达习气的疑问。一般来说,若同位语成分较短,直接在刺进方位翻译即可。关于较长的同位语成分,一般大约处置成一个独立的简略句。refinement 大约译成“提炼,改进”,不要译成“批改,精华,最新理论”等等。the inflationary universe theory 大约译成“世界胀大理论”,不能译成“世界活动理论”如此。回来搜狐,查看更多
责任修改:
未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 考研英语阅览了解和翻译真题经典长难句解析(16)(考研英语一真题电子版)
热门信息
阅读 (471)
1 我国高校91位书法博士生导师书法作品展教授研讨生首都师范大学_网...阅读 (440)
2 湖北16所大学2021年保研率排行榜出炉,其中九高校超5%阅读 (353)
3 一周人事 南宁、桂林、贺州、河池等地发布干部任前公示,涉及上百人阅读 (256)
4 342农业知识综合四考研真题大纲真题参考书目重点笔记_相关_大学...阅读 (229)
5 南京师范大学第24届研讨生支教团成员简介