考研网上

教师终极押题#考研政治 ##考研政...来自考研调剂糖-微博(终极教师免费观看全集)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


???? 又是一年考研时。2021年是一个特别的年份,年大学场出其不料的新冠疫情让咱们回想犹新。可想而知,本年考研必定逃不开“疫情”这两个字。所谓猜题,就是站在出卷人的视点,揣摩他会重视啥论题,喜爱啥类型的材料。本年是万众专心、全民抗疫的一年,也让咱们的爱国热心空前高涨。之前我说过本年的材料可以会偏红专不是没有道理的,外媒的歹意进犯和泼脏水,让从雪人等外媒上选材愈加困难,考官可以会将目光转向国内的领导人说话、政经等材料,或是爽性躲避抢手,从有必守年代的“老旧”文本上选材也很平安。

? 本年我所选的材料正是第二种,借史观今。这也是本年6月刚发布的上海翻译家协会举办的第17届“上译”杯翻译竞赛原文,因为篇幅捆绑只选了其间几段,首要讲的是前史上伦敦迸发的大瘟疫,其时我们的惊惧心思,和本年年头咱们所阅历的并无二致。无责任押题并不担保押中,只是为了开阔我们的思路,提示一种出题方向。材料本身难度较大文学性较强,合适考名校的同学考前练手。以下是原文(并没有答案,因为官方也还没有发布优良译文):

? ? ?

don’t come any closer(excerpt)
jill lepore



when the plague came to london in 1665, londoners lost their wits. they consulted astrologers, quacks, the bible. they searched their bodies for signs, tokens of the disease: lumps, blisters, black spots. they begged for prophecies; they paid for predictions; they prayed; they yowled. they closed their eyes; they covered their ears. they wept in the street. they read alarming almanacs: “certain it is, books frighted them terribly.”the government, keen to contain the panic, attempted“to suppress the printing of such books as terrify’d the people,”according to daniel defoe, in “a journal of the plague year” , a history that he wrote in tandem with an advice manual called “due preparations for the plague” , in 1722, a year when people feared that the disease might leap across the english channel again, after having journeyed from the middle east to marseille and points north on a merchant ship. defoe hoped that his books would be useful “both to us and to posterity, though we should be spared from that portion of this bitter cup.”that bitter cup has come out of its cupboard.



in 1665, the skittish fled to the country, and alike the wise, and those who tarried had reason for remorse: by the time they decided to leave, “there was hardly a horse to be bought or hired in the whole city,” defoe recounted, and, in the event, the gates had been shut, an

d all were trapped. everyone behaved badly, though the rich behaved the worst: having failed to heed warnings to provision, they sent their poor servants out for supplies. “this necessity of going out of our houses to buy provisions, was in a great measure the ruin of the whole city,” defoe wrote. one in five londoners died, notwithstanding the precautions taken by merchants. the butcher refused to hand the cook a cut of meat; she had to take it off the hook herself. and he wouldn’t touch her money; she had to drop her coins into a bucket of vinegar. bear that in mind when you run out of purell.



“sorrow and sadness sat upon every face,” defoe wrote. the government’s stricture on the publication of terrifying books proved pointless, there being plenty of terror to be read on the streets. you could read the weekly bills of mortality, or count the bodies as they piled up in the lanes. you could read the orders published by the mayor: “if any person shall have visited any man known to be infected of the plague, or entered willingly into any known infected house, being not allowed: the house wherein he inhabiteth shall be shut up.” and you could read the signs on the doors of those infected houses, guarded by watchmen, each door marked by a foot-long red cross, above which was to be printed, in letters big enough to be read at a distance, “lord, have mercy upon us.”



材料有删省,无缺版请戳第17届“上译”杯翻译竞赛(不只可以作为英译中材料,也可以作为基英的阅览材料哦)

????

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 教师终极押题#考研政治 ##考研政...来自考研调剂糖-微博(终极教师免费观看全集)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: