考研网上

一战成硕,一直追梦—上岸大连外国语大学2022翻硕(MTI)考研经验

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


——cc

前言

距离大外公布拟录取已经快一周了(写稿时的时间),看到学信网突然发来拟录取时的激动心情,至今仍然感慨不已,一是感慨这一路走来的艰辛与不放弃,二是感慨日语圈的各位互帮互助的精神。

备考时曾看到过很多前辈们的经验贴,给当时正在迷茫中的我


带来了许多帮助和指引,现在已经顺利上岸大连外国语大学,便想为今后的学弟学妹们也做点力所能及的事,希望能给正在迷茫的你们带去一点点的帮助。
?
个人情况

普通二本院校出身,每学年获奖学金。大二上学期通过n2,大二下学期j.test准b级,大三上学期n1,大三下学期catti日语三笔。择校时听取了老师的建议,再结合自身的情况选择了大外,虽然去年大外笔译的复试线大涨到了385,但是抱着搏一把的心态以及对自己的信任,(重新找学校真的太麻烦,我太怕麻烦了…)所以还是没有更换志愿学校。
?
初试(389分)

一、政治79/100

1、备考资料
考研:精讲精练、1000题、时政、肖四肖八、真题
考研:强化班、背诵手册、优题库、模拟卷
考研:模拟卷

2、备考方式
前期:暑假开始着手准备政治,肖爷爷的精讲精练搭配涛涛的强化班,习惯先预习一遍再听课,根据自身的学习进度和理解程度安排每天的听课节数,至少会听完一节。听完一章后便做1000题,错题做好标记并结合精讲精练认真分析(因为1000题需要刷很多遍,建议第一遍时答案用铅笔写或者用别的纸张写)。大概两个月过完了一遍教材,对整体的框架和知识点有了大致理解,此阶段需抓好选择题。
?
中期:二刷教材和1000题。较为快速地理解完一节内容后做相应章节的1000题,此阶段可稍微对重点段落有大致的记忆,为后期大题背诵减轻一点负担。二刷完后对不熟悉的章节内容重点理解,再三刷1000题,主要是做错题。认真做涛涛的优题库,可反复做个两遍,另外真题的选择题可以做一做,此阶段需保证选择题的正确率。
?
后期:选择题保持+大题背诵+刷模拟卷+时政。各大模拟卷的选择题细致地做完,肖八的大题我一般看完题目之后,在心里想想答题方向后便看答案理解。肖四的大题认真写完了每一题较为完整的答案,主要练答题的感觉,最好给自己计时。大致背诵了涛涛的背诵手册,重点背诵肖四的大题答案。粗略过了一遍时政手册。

3、备考感想
从我自身的情况来说,因为对政治有较大的兴趣,因此备考过程中,政治真的是我的开心良药,另外大题背诵时更注重理解,所以也不会觉得枯燥


和难记。各位uu们在备考过程中也可以试着保持一种积极的心态去学习这一门课。
?
二、翻译硕士日语79/100

1、备考资料
综合教程六七册、专八综合辅导、专八真题、n1真题

2、备考方式
这一门没有花费太多心思,所以分数相比其他上岸同学们,真的不太理想,至少没有达到自身的预期,因此大家谨慎参考。

前期:基本三天一课综合教程,记忆单词和巩固语法,保持阅读长篇的感觉。综合教程的课后练习认真做完,有多种习题形式,可较全面的巩固知识点。记忆惯用语。
?
中期:没有特地去复习这一门,不过在练习翻译的过程中也可以巩固基础知识,积累新词和反复使用语法和表达方式。
?
后期:因为面临着专八,所以看了综合辅导的词汇、语法、阅读部分,刷了两遍真题,并且基本一周练一篇作文,实在没时间也会保证两周一篇。专八真题做完后,觉得自己的基础知识有些忘记了,所以开始慌了。大概从十一月中下旬开始,重新做了一遍n1真题除听力部分的题目,渐渐找回了做题的感觉。本想再过一遍蓝宝书,但是时间所迫,并没有认真地看完,这也导致考试时有基础的语法记忆模糊的情况。

3、备考感想
真的要保持做题的感觉,这一门考的比较基础,所以大家尽可能要巩固基础知识,到后期如果有记不太清的语法等,一定要抽时间去巩固。另外,多看长阅读,锻炼快速阅读并理解的能力。保持写作文的习惯。
?
三、日语翻译基础105/150

1、备考资料
热词:初心整理的人民网、人民中国、cri每月热词+瑞译的词“会”互译
翻译:翻译必携、翻译专业资格考试精选汇编、日汉翻译教程、三笔教材和真题、人民网、天声人语
其他:瑞译的训练营、冲刺班

2、备考方式
前期:从人民网的日汉互译栏目开始练习翻译,先翻译再比对订正,但是觉得自己翻译时有些迷茫,不知道自己的译文质量如何,久而久之只看重翻译的量。后来报了瑞译的2021训练营,并着手准备三笔考试。每天做完瑞译的作业之后,有老师批改,慢慢了解了自己译文的不足之处,有针对性的开始改正和练习。并且可以看到其他学员的译文,能取长补短,在每周的直播课上老师会针对一周的练习细心讲解,不仅学到了翻译知识,对翻译技巧和方法也慢慢有所掌握,对翻译练习有了清晰的方向。做完瑞译的作业后,交叉练习三笔教材和真题翻译以及精选汇编。
?
中期:暑假时收到了三笔通过的消息,对翻译逐渐有了信心,也是对自身翻译学习的检验。暑假时的翻译练习主要有:人民网中日互译、翻译必携、精选汇编、巩固瑞译训练营的知识。主要就是保证每天的翻译练习,定期复盘,虽然枯燥也常常遇到无从下手的翻译文章,但是感到痛苦就说明是在进步中,所以一定要坚持练习。翻译必携是我这阶段的重点练习资料,每一篇文章后面还有讲解,非常详细。
?
中后期:依然是练习翻译和记忆热词,这时我感觉自己的翻译到了瓶颈期,正好瑞译的冲刺班出了,所以毫不犹豫就报了,冲刺班的模式类似训练营,提交作业后会有老师批改,每周一次直播课。另外还包括每周热词、每周作文、百科知识,可以说冲刺班真的很值,并且一天背一关瑞译的词“会”互译。这个阶段时,翻译资料基本都已经练完一遍了,所以开始一篇一篇地复盘,基本是用视译的方法,重点看自己翻译不恰当的地方,总结常用句子和句法结构。
?
后期:感觉翻译真的太太太无聊,并且脑子已经接收不了任何翻译知识、新的句子表达等了,不知道在此时该如何复习这一科。后来在一次直播课时,大左老师下课之前和我们聊了聊天,鼓励我们在最后关头调整好心态、走到现在大家已经很棒了,并且给出了现阶段这一科的复习建议,整理复习翻译过的译文、查缺补漏。参加了冲刺班的模拟考试,分数不太理想,但是也了解了自己的不足之处。

3、备考感想
不断练习、不断复盘、不断总结。最大的感受是坚持,另外我自身在备考时并没有学习翻译理论,也没有看翻译入门的书籍,因为我比较习惯在练习中去总结和感受,当然,大家需要结合自身的学习方法,谨慎参考。

另外,感谢瑞译的唯斯老师、大左老师、阿徹老师,三位老师的讲课风格各有特色,我不仅学到了翻译知识还有翻译方法以及许多基础知识等等等等,可以说瑞译陪伴着我的备考之路,带我入门也带我冲刺,亦师亦友。

另外,枝哥的日研万事屋提供了许多资料,并且举办了模拟考试,非常感谢枝哥。
?
4、反面教材
首先,我虽然有定期复盘,但因为是已经练习过的,所以不够认真,有点敷衍。大家不管是练习还是复盘都需要认真应对啊,温故知新。另外,考这一门时,脑子晕乎了,以为是12点考完,所以前面日译中花费了许多时间斟酌用词,觉得留一小时做最后一篇汉译日便足够了,直到差不多11点时才想起是11点半结束,所以慌慌张张用半小时做完一篇挺长的汉译日,许多用词以及句子压根来不及过多思考,所以后来回想起很多可以改善的表达方法,后悔不已,这可能也是这门分数偏低的原因之一。大家一定要尽量镇定,不要记错时间。
?
四、汉语写作与百科126/150

1、备考资料
翻硕黄皮书、最后的礼物

2、备考方法
我比较晚才开始准备这门,大概是十月中下旬开始看黄皮书词条词典,因为直接背诵感觉时间来不及且效果不大,所以着重理解,分析名词解释的表达方法和结构。在十一月中旬开始一周写一篇大作文和应用文,每天看三十个词条,周日总结一周看过的词条。

3、备考感想
自我认为这一科花费的时间相比其他科目少之又少,所以后面只好着重练习应用文和总结名词解释的方法。考试时因为名词解释大多是我日常生活接触过的,所以也算是运气较好,并且也真的充分发挥了“编”的能力。建议大家还是从前期扎扎实实地记忆重点的名词解释,毕竟考场上如果大多是文化、历史等方面的名词解释的话,是很难编出来的。
?
复试(85分)

1、1月至2月
一月份开始跟瑞译的复试班,练习视译,但是说实话我上课不太认真,因为觉得自己过不了初试,只是求个心安。后来出了初试成绩后十分后悔自己上课摸鱼。(这么说的人可多了。所以大家还是要注意。唯斯)

2、3月份
二月底出了初试成绩后,开始认真备考。上午练习精翻和学习理论知识,下午出声练习视译,内容主要是复试班的ppt和课后作业,初试备考时的冲刺班翻译练习以及n1真题的中篇阅读。晚上写自由问答。三月中旬开始练习自由问答,因为觉得光背诵可能效果不大,我主要将重点放在锻炼自己的语言组织和反应能力上,所以练习时同一个自由问答的题目可能每次会有不同的答案,语句组合会有不同。背自我介绍。
?
写在最后

贯穿整个备考过程的有听新闻和看天声人语,养成良好的阅读习惯。

想要感谢的有自己、家人、朋友、老师、瑞译和枝哥。希望每位考研儿都能不问结果,不惧艰辛,不畏他人,保持自我和良好的心态,用行动去解除不安,最终收获最棒的自己。

end

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 一战成硕,一直追梦—上岸大连外国语大学2022翻硕(MTI)考研经验

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: