考研网上

知点翻硕中国人民大学英语笔译2024年考研全科定制辅导计划...

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


一、院系专业介绍:
中国人民大学(renmin university of china),简称“人大”,是教育部直属高校,教育部与北京市共建,位列国家首批“双一流”(a类)、“211工程”、“985工程”,为世界大学联盟、国际应用科技开发协作网、亚太国际教育协会、京港大学联盟成员,入选国家“强基计划”、“111计划”、“2011计划”、卓越法律人才教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是一所以人文社会科学为主的综合性研究型全国重点大学。
学校前身是1937年成立的陕北公学,以及后来的华北联合大学和华北大学。1949年12月16日,中央人民政府政务院通过了《关于成立中国人民大学的决定》。1950年10月3日,以华北大学为基础合并组建的中国人民大学正式开学,成为新中国创办的第一所新型正规大学。1954年,被确定为以社会科学为主的综合大学和首批全国重点大学;1960年,被确定为综合性全国重点大学;2017年入选国家“双一流”建设名单。
?
二、专业目录
学院:外国语学院
?
专业:055101英语笔译(全日制)
?
研究方向:
不区分研究方向:本方向不招收少数民族高层次骨干人才计划考生。
少数民族骨干计划:本方向仅招收少数民族高层次骨干人才计划考生。
?
初试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
?
三、参考书目:
《红宝书考研英语词汇》
《专八精选范文100篇》
《星火专八阅读》
《华研专八阅读》
《中国文化读本》叶朗
《汉英习语词典》(张春柏著)
《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》
《专业八级翻译》
《韩刚1b2a“译点通”90天攻克二级笔译》
《古文观止》(罗经国译)
《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)
《作文素材》
《汉语写作与百科知识》
《汉语写作与百科知识》刘军平
《汉语写作与百科知识黄皮书》
《现代应用文》(夏晓鸣)
《现代应用文写作大全》(陈纪宁)
备注:以上参考书目源于学长学姐推荐,仅供参考。
?
四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
?
五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
?
六、考研成功经验分享
1、思想政治理论
这一科是我考得最差的一门,所以谈不上什么经验,只想现身说法,给大家一点警示,那就是千万不要刷过多的政治选择题,也不要背得太杂。拿我举例,我当时扬言要考80,把市面上几乎所有的政治卷子(1000题、考研8套、蒋中挺、米鹏、肖大叔、石磊、考研、王吉…)全都做了一遍,知识背诵手册背了两遍,背了肖八肖四大题起码各五遍。结果呢,因为里面有些卷子题出得很偏,我做完之后思维也被带进沟里了,而初试的题一点都不偏,所以我把初试的政治选择题想复杂了,错了好几个不该错的多选题。之后,痛定思痛,我发现只要做好肖四和肖八选择题以及1000题就够了。然后主观题也不要背什么肖八,往死里背肖四就够了,因为这门课考的不是我们,是肖大叔的聪明才智。对了,政治不要开始得很早,一般10月就好。附上我做过的政治练习,我认为相对比较重要的部分已用红色高亮。
推荐:小白考研公众号、《考研考研政治知识点精讲精练》、《考研考研政治1000题》、《考研冲刺预测四套卷》、《石磊四套卷》、《考研预测八套卷》、《考研考研政治冲刺4套卷》、《蒋中挺冲刺五套卷》、《2021考研冲刺背诵笔记》、《考研考研政治冲刺8套卷》。
2、翻译硕士英语
人大翻硕英语主要考察文化类词条,汉英词条和英汉词条各15个,不要求写出与文化习语词典里一模一样的表达,只要自己的答案无硬伤,一般都会得分。汉译英属于文学类翻译,英译汉与卫报风格类似,涵盖的主题比较多,但总体难度不大。我这一门考得还行,但我原始基础还不错,所以准备不算多。单选题背gre,如鱼得水记单词,红宝石单词书,阅读的话,我完完整整做了华研和星火阅读。要有总结和反思,关注阅读中的错题,分析原因,错题是因为理解不透,感情基调把握不准?题目没看清?(比如让你推断,你却选择了显而易见的信息),还是词汇量不够?语法方面,看了张满胜初级中级高级的语法书,做了专四1000题,作文的话,背了专八100篇范文,看了一些雅思范文。当然我所看的资料不止这些,还包括一些网盘资料和下方列出的公众号等。有时间的话,给自己做下模考。再打个分,作文啥的太主观不好给分的话,那就给个中间值,事实证明,对自我心理建设大有裨益。外刊的阅读也是要的,不一定要每天都看,但一周怎么着都要看几次。
3、英语翻译基础
这门课需要特别注意的是,初试题量是很大的,所以不能在一个地方过多地纠结,否则很可能写不完。我本人就差点没写完,万幸的是,最后赶在结束前一分钟收刀入鞘。关于翻译,我花的时间确实挺多,比如我背了两本英汉习语词典,(一本张春柏的,一本网盘里的),刷了两遍黄皮书,看了一些文学翻译书籍,比如文学作品的英译和张培基4本散文选集,我真的很喜欢里面一些让人耳目一新,拍案叫绝的表达,真乃神来之笔。
总而言之,翻译是门艺术,板斧要备好,去细心雕琢,不断实践。说到实践,我有


不同的看法,我之前在看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译笔记,里面充斥着各种颜色的字体,还写着自己的翻译心得。看完后,我一面惊奇于他们的努力,一面产生了怀疑,一篇中等长度翻译从头到尾做下来,40-50分钟已经过去了,再对照参考译文逐字逐句用各种颜色的笔做批注,50分钟又没了,还得花个半小时写心得。这还只是一片英译汉或汉英的时长,如果要两者都做,时长还得翻倍。我的困惑就在于,这样的话效率怎么保证?我们翻译遇到的最大问题从来都不是缺乏这种事无巨细的深究精神,而是“大牛”能想到的表达我们想不到或者不会用。基于这个前提,我觉得在快速做完英汉汉英后,马上对照译文,自己的表达没有问题的地方就不要管,看看表达吃力的地方,着重积累一下精妙的表达,然后口头或心里默念一下感悟就可以果断干别的事儿了。
推荐资料:翻硕黄皮书、《中国文化读本》叶朗、《汉英习语词典》(张春柏著)、《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》、《专业八级翻译》、《韩刚1b2a“译点通”90天攻克二级笔译》、汉语熟语英泽词典、《古文观止》(罗经国译)、《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)。
4、汉语写作与百科知识
人大汉语百科与写作知识主要包括50分的选择题(总共25道,每道两分)一篇应用文和大作文。至于大作文,大家文笔好,写得有逻辑,这一科的作文部分就不用担心了。应用文部分看看相关的格式要求,牢记于心即可。最最难的是百科选择题,选择题涉猎面会比较广,但主要集中于中西文化,历史,今年还出了一些时政类问题,所以需要加强积累。由于没有指定范围,我已经数不清看了多少百科知识,纸质版百科书籍摞起来有1000多页,不过选择题也不要过分担心,因为有些问题偏常识,所以大家分差不大,但认真积累绝对是王道。


未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 知点翻硕中国人民大学英语笔译2024年考研全科定制辅导计划...

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: