考研网上

2021年考研英语一翻译解析(太原新东方)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部


2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时考研考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区

【译文】

46.这些西方国家从战争中解放以后,在二战前的几十年里,他们的入学率一直保持在相关年龄段的大约3%到5%。

47.在这些社会中,接受高等教育的需求增加,甚至延伸到了那些在战前根本没有想过上大学的群体和社会阶层中。

48.在欧洲西部的许多国家,在20世纪60年代接受高等教育的的学生数量在五年内翻了一番,同时,在20世纪70年代中期,这些学生的数量又在7年,8年或者是10年内又翻了一番。

49.并且当新员工主要都是刚从研究生学校毕业的青年男女时,他们在很大程度上定义了该学院学术生活的规范。

50.高增长率增加了学术创新的可能性,与此同时,他们也弱化了一些形式和过程,在这些形式与过程中,教师和学生得以在稳定且缓慢增长的时期内加入学术界。

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that hadbeen roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decadesbefore the war.

句子分析:

【考点】考察句子结构的分析,句子主干为those societies came out of the war,with引导伴随状语,后面的that是定语从句,先行词为levels of enrollment, during the decades before thewar是时间状语;主干中的those societies是代词指代的部分,回看前文,为western societies.

【词汇】level of enrollment 入学率;roughly 大约;constant 保持;age group 年龄段

【译文】这些西方国家从战争中解放以后,在二战前的几十年里,他们的入学率一直保持在相关年龄段的大约3%到5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to highereducation extended to groups and social classes that had not thought ofattending a university before the war.

句子分析:

【考点】考察句子结构的分析以及定语从句的翻译,句子主干为the demand extended to groups and socialclasses, 两个that引导到都是定语从句,第一个that的先行词是the demand, 第二个that 的先行词是groups and socialclasses.

【词汇】entry 进入,参加;extend 延伸

【译文】在这些社会中,接受高等教育的需求增加,甚至延伸到了那些在战前根本没有想过上大学的群体和社会阶层中。

48. In many countries of western Europe, the number of students in highereducation


doubled within five-years periods during the 1960s, and doubled againin seven, eight or 10 years by the middle of 1970s.

句子分析:

【考点】考察句子结构的分析以及状语的翻译,句子主干为the number of students in higher educationdoubled, and doubled; 两个介词短语引导的都是时间状语

【词汇】double 翻一番,成倍

【译文】在欧洲西部的许多国家,在20世纪60年代接受高等教育的的学生数量在五年内翻了一番,同时,在20世纪70年代中期,这些学生的数量又在7年,8年或者是10年内又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh


frompostgraduate study, they largely define the norms of academic life in thatfaculty.

句子分析:

【考点】简单句以及词汇的考察

【词汇】staff 员工;predominantly 主要地;fresh from刚从…毕业;largely很大程度上;norm规范,标准;faculty 院,系

【译文】并且当新员工主要都是刚从研究生学校毕业的青年男女时,他们在很大程度上定义了该学院学术生活的规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation; theyalso weaken the forms and process by which teachers and students are admittedinto a community of scholars during periods of stability or slow growth.

句子分析:

【考点】介词+关系代词的定语从句,by which引导的定语从句的翻译。

【词汇】innovation 创新;weaken 削弱;be admitted to 加入,获准进入,录取;stability 稳定

【译文】高增长率增加了学术创新的可能性,与此同时,他们也弱化了一些形式和过程,在这些形式与过程中,教师和学生得以在稳定且缓慢增长的时期内加入学术界。

未经允许不得转载:考研网上 - 考研网上辅导班有用吗 > 2021年考研英语一翻译解析(太原新东方)

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: